• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英和翻訳 difficult one)

Can a judge accept a guilty plea without a trial?

このQ&Aのポイント
  • Can a judge accept a guilty plea without holding a trial? This question arises when the defendant explains that he is not guilty or that he is confessing to avoid being kept in custody.
  • Is it possible for a judge to accept a guilty plea without violating the defendant's right not to be compelled to plead guilty? This issue comes up when the defendant offers an explanation that contradicts his guilt or when he states that he will only be released if he confesses.
  • When a defendant claims he is not guilty or confesses in order to be released, can a judge accept a guilty plea without infringing upon the defendant's right not to be forced into pleading guilty?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>Can a judge, accept a “guilty plea” without a trial, after listening to the defendant explain he is not guilty, or after listening to the defendant explain he has to confess or he won't be released, without violating the defendant's right not to be compelled to plead guilty? >被告が罪状(有罪)を認めることを強制されない権利を侵害することなく、裁判官が被告の有罪ではない説明と自白しないと釈放することができない説明を聞いた後、審理なしで「有罪答弁」を受諾することができるか。 ⇒被告は有罪でないとの被告の説明や、被告が自白しないと釈放されないとの説明を聞いた後に、裁判官は被告の罪状認否を強制されない権利を侵害することなく、審理なしで「有罪答弁」を受諾することができるか。 >The right not to be compelled to plead guilty = 罪状を認めることを強制されない権利 ??有罪を認める~ ?? ⇒罪状認否を強制されない権利(多くの場合「有罪を認める」という意味になるでしょうが、この表現はそこまで、つまり、無罪・有罪などについては限定していないと思います)。

noname#229141
質問者

お礼

Your translation is great !! (I'm going to change just one word though) A comment regarding: 罪状認否を強制されない権利 That can't mean: The right not to be compelled to plead guilty Plead guilty = 争うことはしない→認めること→有罪と認める I would translate the following as: 罪状認否を強制されない権利 The right not to be compelled to be arraigned. (not have to state whether you are innocent or guilty)

関連するQ&A