• ベストアンサー

英文の和訳と解釈を教えてください

Bob who nearly did a cartwheel when he learned I had been kicked out of the police force and Jack had been demoted. 警察とジャックから私が叩き出されたと(ボブが)知った時 nearly did a cartwheel ボブは降格された。 という解釈になると思うのですが、cartwheel が分かりません。 辞書で調べると、側転と出てきますが、それでは意味が通じないので、困っています。 「ほかのことをしていた」「遊んでいた」など、別の意味があるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

スラングに、do cartwheels でto be extremely happy(めちゃくちゃ喜ぶ)という意味があります。つまり「側転をする」=「アクロバティックな動きをするほど喜ぶ」ということではないでしょうか。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 なるほど、小躍りして喜ぶ、とか日本語でも言いますね。 目からうろこです!

その他の回答 (2)

回答No.3

nearlyがあるので、すんでのところで側転しそうになったと訳はどうでしょうか。 私が警察を追い出され、ジャックが降格されて、ボブびっくりなら意味も通りそうですし・・・

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 nearly があるので、確かに、実際にはしなかったけど、と言う意味があるんだと思います。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

日本語でも「ひっくりかえらんばかりだった(=驚いた)」のように言いますが、その手の比喩表現でしょう。 ちなみに、Bob の後に関係代名詞whoが来ていて、最終的に文章がちゃんと終わっていません。 そのまま訳すと、「私が警察をクビになりジャックは降格されたと知った時、側転せんばかりだったホブ」になります。 .

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 文が終わっていないんですね。 皆さんの訳通り、降格されたのはジャックですから、 確かに、ボブがどうしたに当たる動詞がないですね

関連するQ&A