• ベストアンサー

英和翻訳 Accept False Confess

これは正しいですか?「それを」を消すことはできますか? Judges Knowingly Accept False Confessions 裁判官は虚偽の自白と知りながらそれを受け入れる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>これは正しいですか?「それを」を消すことはできますか? >Judges Knowingly Accept False Confessions >裁判官は虚偽の自白と知りながらそれを受け入れる →はい、正しい表現だと思います。「それを」を消すことはできますが、あった方がよりなめらかな表現に感じます。なお、Acceptは「受け入れる」でも「認める」でもいいでしょうね(ちょっとだけ短くなります)。 ⇒裁判官は、虚偽の自白と知りながら(それを)受け入れる/認める

noname#229141
質問者

お礼

I know 認める however I don't really understand it here... I wish my Japanese was better. Of course I looked in the dictionary and you are 100% correct - it's just I can't feel the meaning.. I'm going to use your translation however I'll decide whether to use 受け入れる or 認める later. thanks as always !!

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

One way to eliminate「それを」may be: 裁判官は承知(/了知)しつつ虚偽の自白を受け入れる。 承知:https://www.weblio.jp/content/%E6%89%BF%E7%9F%A5 了知:https://www.weblio.jp/content/%E4%BA%86%E7%9F%A5

noname#229141
質問者

お礼

Well, I just got a better understanding of 承知 and 了知... I think 了知 would be a better fit here. I love your translation however I'm leaning to the other grammar. I wish I was more fluent so I could feel the nuance. thanks as always - your translations are always appreciated !

関連するQ&A