- 締切済み
英字新聞翻訳の添削のお願い
英字新聞添削のお願いです。 どなたか添削をお願いします。意訳もしてみましたが、ほぼお手上げ状態です。 https://www.nytimes.com/2016/10/26/science/leaves-fall-foliage-colors-red.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fscience&action=click&contentCollection=science®ion=rank&module=package&version=highlights&contentPlacement=2&pgtype=sectionfront&_r=0 (1) Why Does Fall Foliage Turn So Red and Fiery? It Depends. どうして落ち葉は紅に燃えようになるのか? 一概には言えない (2) By JOANNA KLEIN OCT. 25, 2016 ジョアナ・クレイン 2016年10月25日 (3) Leaves scream their final cries in color before dropping to the ground. 大地に落ちる前の有終の色の叫びの葉の絶叫 → 落葉前の葉の有終の美。鮮明な色の叫び (4) Their shouts — in golden, crimson or scarlet — eventually fade to brown bellows, and their lifeless bodies dry up on the forest floor. 広葉樹の叫び-黄金色、真紅、緋色― やがて褐色のうめき声は色あせる。そし て、森林の床の上の彼らの活気のない身体。 → 広葉樹の叫び。黄金色、真紅、緋色。やがて、褐色のうめき声に色褪せる。 そして、落葉樹の上には枯れ木。 (5) It absorbs their crinkly corpses and that’s it — worm food. それはそれらの縮んだ死体を吸収する それは虫の餌 (6) The fall of a leaf in autumn is an orchestrated death. 秋の落ち葉は、周到に準備さらた死である(うまく組み合わされた死である)、 (7) A complex, brilliant, beautiful death. 複雑、輝く(華やか)、美しい死(終焉) → 複雑で、華やかで、美しい終焉。 (8) Right now across the United States, fall foliage season is peaking, and everyone’s out to get a peep at the fiery show. 丁度(折しも)米国を横断して、秋の木の葉のシーズンは最盛期です。 皆さんは 火のショーをちらっと見るために外出する。 → 折しも、紅葉は米国を横断しており、まさに紅葉真っただ中。皆さんは火の ショーを垣間見に外出する。 (9) Hiking trails are crowded. ハイキング・トレール(コース)は混雑する。 (10) Mountain roads are packed, and leaf cams are getting lots of love. 山道はごった返し、leaf camsはたくさん恋している。 (11) When you think of it as watching the death of leaves, it sounds morbid, but it’s captivating nonetheless. それをあなたが 葉っぱの死を見ると、そうとうするが、しかしそれにも拘わらづ 魅力的な(ことである。) → あなたが、紅葉が葉のしであるなら、その通りである。しかしそれにも拘わら ず魅力的なことである。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
散文詩的で抽象的で、難しいですね。でも、解釈は自由ですし、想像と創造の遊びが面白そう。ということで、私も楽しみながら、考えてみました。(kasudakoさんの訳はよくできていると思いましたので、それをベースにして添削する形をとらせていただきます。) (1)Why Does Fall Foliage Turn So Red and Fiery? It Depends. ⇒ 落ち葉は、なぜ赤い炎の色になるのか? それは状況次第。/想いはいろいろ。 (2)By JOANNA KLEIN OCT. 25, 2016 ⇒ ジョアナ・クレイン作 2016年10月25日 (3)Leaves scream their final cries in color before dropping to the ground. ⇒ 有終の美を飾らんと、自前の色を纏って叫ぶ。 (4)Their shouts — in golden, crimson or scarlet — eventually fade to brown bellows, and their lifeless bodies dry up on the forest floor. ⇒ 黄金、真紅、緋色 ― 散る葉の叫び。やがて、色褪せて褐色のうめき。 そして、命尽きて葉は、森の大地に横たう。 (5)It absorbs their crinkly corpses and that’s it — worm food. ⇒ 大地は縮んだ葉の死体を吸収する ― そして虫を育てる。 (6)The fall of a leaf in autumn is an orchestrated death. ⇒ 秋の落ち葉は、(神の御手で)周到に準備された死である。 (7)A complex, brilliant, beautiful death. ⇒ 複雑で、華やかで、美しい終焉。 (8) Right now across the United States, fall foliage season is peaking, and everyone’s out to get a peep at the fiery show. ⇒ 折しも、紅葉は米国を横断しており、まさに紅葉真っただ中。 誰もが、赤く燃える炎のショーを観に出かける。 (9) Hiking trails are crowded. ⇒ ハイキングコースの細道が混雑する。 (10) Mountain roads are packed, and leaf cams are getting lots of love. ⇒ 山道はごった返し、紅葉はカメラの砲列を浴びる。 *camsはcamerasの縮約語です。 (11) When you think of it as watching the death of leaves, it sounds morbid, but it’s captivating nonetheless. ⇒ あなたが、葉の死を見ていると思うなら、そうかも知れないが、哀しい。 それはそれとして、しかし何と魅力的なことだろう。 以上、ご回答まで。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
(1) 良いと思います。It dependsは、「状況によりけり」。下記は私バージョン。 「なぜ木の葉は秋に赤く燃えるようになるのか? 理由はいろいろある。」 (3) ここは訳しにくいですね。意訳しました。 「木の葉は地面に落ちる前に、最後の悲しみの泣き声を色を変えることで表現する」 (4) ここも比喩的な表現なので訳しにくいですね。 「それらの金色、深紅色、緋色の叫びは、やがて消え行き、茶色のうめき声になり、そして生命を失った葉っぱは森の地面で乾き上がる。」 思うに、このコラムの紅葉に対する表現、死や間際の叫びとかに結びつけていて嫌いです。日本人的には紅葉にもっと詩的な情緒を感じるので、それで余計ピントこないのかも知れない。 (5) 良いと思います。that's it は、「以上」「これでおしまい」「それだけの事」など。以下私バージョン。 「地面はカサカサと萎れた枯れ葉を吸収する。そしてただの虫の餌。 (6) -(7) 良いと思います。日本語でどう表すかと言う言葉選びだけですね。 (8) across the United States は全米のいたるところで。peepは覗き見ですが、ここでは隙間から垣間見ると言うよりはじっくり見るみたいな感じだと思います。 「ちょうど今全米のいたるところで紅葉の季節のピークを迎え、多くの人がこの炎のショーを鑑賞するために繰り出して行く。」 (9) 良いと思います。 (10) leaf cams はどうやら、Webカメラでいろいろなところを定点観測してオンラインで誰でもアクセスできるようにしているサイトの中で、葉っぱ、紅葉を写しているものの事を行っているようです。 「山に向かう道路は渋滞し、そしてリーフ・カムには愛が溢れている。」 (11) 良いと思います。 「木の葉の死を見ている様に考えると恐ろしくも感じるが、そんなことと関係なく紅葉には心を奪われる」
お礼
92128bwsd さん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。「戴いた訳を見てなるほどそうだったのか」といった感じです。もう一度見直して見ます。いつものことで、心苦しいのですがお二人の方から丁寧な回答を戴きました。ベストアンサーなしということでお願いします。今後とも宜しくお願いします。
お礼
Nakay702 さん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。また、過分な評価を戴き恐縮しております。 訳しているときまったく自信なしの状態でした。 後ほど戴いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。いつものことで、心苦しいのですがお二人の方から丁寧な回答を戴きました。ベストアンサーなしということでお願いします。今後とも宜しくお願いします。