- ベストアンサー
日本の原発作業員が死亡 津波被災後の3人目
- 日本の福島第一原子力プラントで働く作業員が津波被災後の3人目となる死者が出ました。
- 日本政府は津波被災後も原子力を使用し続ける方針を打ち出しました。
- 死者の死因についてはまだわかっていませんが、作業員は放射線に曝されていたことが確認されました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 東京(ロイター) – 津波で操業不能になった福島第一原子力発電所の作業員が土曜日に死亡したと、東京電力は発表した。これにより、3月の巨大地震と津波以来、発電所での累計犠牲者数は3名になった。 (2) 読売新聞によると、長引く原発危機にもかかわらず、菅直人首相は、フランスのG8サミットで日本が原子力を使い続けると発表する予定である。 (3) 作業員の死亡原因は、不明である。 (4) 男性は、60代で、東京電力の下請会社の1つに雇われて、金曜日に原発で働き始めた。 東京電力によれば、男性は、土曜日に0.17ミリシーベルトの放射線に被曝したもよう。 (5) 日本政府の定める原発での男性作業員の最大被曝量は、事故終息を目指す期間中は250ミリシーベルトである。 ☆(1)plant operator Tokyo Electric Power Coのplant operatorは「電力会社」を指しているようなので訳さなくてもよいのでは?「原発事業者の東電は」としてもよいかも? <参考> http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20110809&type=news&id=7169 at the complexもat the [power] plantの言いかえの様です。英語は同じ言葉を使うことを嫌います。 (2)nuclear crisisは「核の危機」ですが、ここでは「原発危機」「原発事故」でもよいのでは?ちなみに「核」と「原子力」の使い分けは、日本語だけらしい。 <参考> http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20110510&type=news the United Nationsを「連合国」ではなく「国連、国際連合」と戦後敗戦国の日本が国際社会に復帰する時に言い換えたのと同じ論理かもしれません。唯一の被爆国ですから、「核兵器」「原子力発電」とnuclearも言い換えています。 (3)causeをcaseに勘違い? (5)for the duration of the effort to bring it under controlは「事故終息を目指す期間中は」と訳してみました。平常時に比べ基準を緩めているのでは? ☆すでにご利用かもしれませんが<参考>で紹介したNHK「ニュースで英会話」を利用することをお勧めします。無料ですし。音声サービス、練習問題、実力テストとそろっています。 <NHK語学番組> http://www.nhk.or.jp/gogaku/ 復習には <ゴガクル>ニュースで英会話 http://gogakuru.com/index.html も利用できます。 ☆NHKの他時事英語を勉強するのに次のページも役立つと思います。 <アルク・ニュース・ビジネス英語> http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/index.html このページはHPの「英辞郎」からすぐにジャンプできます。 ☆大手の企業の作ったサイトではないですが、次のサイト等も役立ちます。 *ジャパンタイムズ元編集局長・伊藤 サムさんのサイト http://homepage1.nifty.com/samito/ 少し見辛いですが情報量は豊富です。 *ふむなる英語リーディング・TIME http://fumunaru-english.seesaa.net/
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1) 津波によって被害を受けた日本福島第一原発では、土曜日に死者が一名出た、と当原発の運営にあたっている東電が発表した。以上で3月の大地震及び津波以来同源発施設における総死亡者数は3名になった。 operator と東京電力は同格ではないでしょうか。 (3) この作業員の死因は、不明である。 cause で、 case ではありませんから (4) シーベルト > ミリシーベルト あと言葉遣いについての細かいことは、僕は好みの問題で何とも申せません。。あとは、いいと思います。
お礼
SPS700さん いつもありがとうございます.頂いたアドバイスを参考にさせて頂き,後ほど訳し直してみます. 今後とも宜しくお願いします.
お礼
saysheさん 丁寧な解説ありがとうございます.もう一度,訳し直してみます.またULRの紹介ありがとうございます.英辞朗は良く利用していますが,他は知りませんでした.早速覗いてみます.今後とも宜しくお願いします.