- ベストアンサー
英字新聞翻訳 添削のお願い
- ツバメがつくる中国の高級料理
- 世界の不思議 ダン・レビン 2016年6月9日
- 高級中華レストランのメニューには、鳥の巣のスープがありそうである。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずは自分でざっと訳してみましたので、それを初めに紹介してみます。 * * * 高級な中国料理店に行ってメニューを見ると、燕の巣のスープというのがあるのを見ることがある。中国の伝統的な医術を施す医師によると、そのスープは免疫システムを向上させ、肌を滑らかにし、精力をつけるという。何千ドルも払ってそのスープを注文するのは、その効果を期待してのことかもしれない。 そのスープの素材は、東南アジアのほぼ全域で見られる熱帯性の鳥であるアナツバメの作る、特殊な巣である。さて、その鳥が巣を作るのに使う素材は何だろう? 小枝とか、木の葉とか、羽根とかではない。何と、自分が分泌する唾液なのだ。 そうなのだ。この、世界で最も高価な料理の1つといえるものは、大量の唾でできているのだ。 その巣の多くはフィリピンのパラワン島産である。その島は熱帯の楽園ともいうべきところで、しばしば 「ボーン・レガシー」 のようなアクション映画のロケ地として使われる。 * * * (3) 特に問題はなさそうです。ただ、小さいことをいえば、「ある中華料理のより高価なレストランの一つのメニュー」 とありますが、「ある中華料理の」 と 「レストラン」 という語が離れているのが気になります。要するに 「中華料理店」 のことなので、そう書いてしまった方がすっきりすると思います。また、some of ... は 「ある ~」 という意味ではありません。あえて訳すなら 「いくつかの」 になります。 (4) ここも、辞書を引きながら意味を当てていったという感じ。日本語の文としては 「向上することを促し」 などというのはしつこい。単純に 「促し」 か 「工場させ」 だけで分かるはずです。また、「数千ドルで売ることができる」 という表現は、モノみたいで、料理のことをいうにはそぐわない気がします。 (5) ここは、なかなかうまい訳になってると思います。 (6) 「推測できる?」 という部分を読んで、失礼ながら、ちょっと笑ってしまいました。たとえば Guess who? だと 「誰であろうか」 みたいなもんで、ここでは 「何であろうか」 と、いわば間を取る形にしているだけです。 (7) ここも one of ... を 「その一皿(料理)を」 と訳すのは正しくありません。one of ... は 「~ の1つ」 という意味です。 (8) ここは問題なさそうです。
お礼
bakansky さん 丁寧に見て頂ありがとうございます。 後ほど、もう一度訳し直してみます。 今後とも宜しくお願いします。