• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞翻訳 添削のお願いその2)

大気汚染と精神疾患の関連性についての新たな報告

このQ&Aのポイント
  • 高レベルの大気汚染と子供から十代の精神状態用薬品処方の相関があると研究者が発見。
  • 二酸化窒素濃度の上昇に伴い、薬品の処方割合が9%増加することが特定された。
  • 大気汚染と不安症、ストレスレベル、一般集団のメンタルヘルスの関連が示された。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

気になるところだけコメントします。 (1) ここの文は、いわゆる、 the 比較級A , the 比較級Bの典型例なので、 「Aであればあるほど、よりBである」を訳に盛り込んだほうが良いと思います。 http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5383 (3) ここは文が少しややこしいです。本来であれば、add 目的語 to 対象 になるはずなのですが、目的語が長いせいか、to 対象を先にaddの後に持ってきています。それが previous research that has shown links between air pollution and anxiety 大気汚染と不安神経症(anxiety)の間に関係があることを示した以前の研究 そして、 perceived levels of stress and mental health conditions in the general population 一般的な汚染の中での知覚レベルのストレスや精神衛生上の状態 が目的語となり、これが以前の研究に対して更に追加された新しい成果と言うことになります。 (4) ここれは文のロジックの流れですが、 大気汚染は炎症や酸化的ストレスの原因かもしれない→そしてその炎症や酸化的ストレスは精神衛生の問題の原因になるかもしれない。 ちょっと遠回りな説明です。 後は良いと思います。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん ありがとうございました。 後ほど訳しなおしてみます。。。PCの調子が悪くなり、お礼がおくれたことお詫びします。 今後ともよろしくお願いします。

関連するQ&A