英字新聞を訳しましたが,しっくりしません.どなたか添削していただけないでしょうか.宜しくお願いすます.QNo.6878968 2011-07-16 の続きです.
"We do have safeguards against really super high winds, especially those in the Midwest," Andrew Longeteig, a spokesman for Vestas, one of the biggest turbine makers. Wind farms, found in 38 of the 50 U.S. states, work best when air currents blow between 25 and 50 miles an hour, and the intense, volatile gusts of tornadoes can be damaging. "Wind that screams on one day and doesn't blow the next isn't what we are looking for," said Steve Stengel, spokesman for NextEra Energy Resources, the No. 1 U.S. producer of wind energy. Even winds stronger than 55 miles an hour are bad for a turbine and create wear and tear on complex components. "It isn't worth it," said Paul Copleman, a spokesman for Iberdrola Renewables, the No. 2 U.S. producer. Turbines evaluate wind speed and direction on their own and shut down automatically if currents become too fast, he said. (以下抜粋) Longeteig said the performance of turbines in Japan in the aftermath of the recent earthquake gave him confidence that wind farms in the Midwest would be able to survive. "There was no damage, and they were still producing power without any downtime," he said.
私達は、中西部において、特にそれらを本当に強烈な風から守る。大手タービンメーカーのスポークスマンであるアンドリュウ・ロゲエティグは述べた。米国50州中38州にある風力発電地帯は、気流が25から50マイル/Hrのとき最もよく機能(発電)する。「ある日の中で、ヒューヒューうなるような風だったり、風が吹かないのは、我々が探しているもの(場所)ではない」と風力発電で米国No.1のNew Era ResourcesのスポークスマンSteve Stengelは述べた。55マイル/hより更に強い風は、複雑な部品に磨耗をきたすので、タービーンに悪い。「それを考えるまでもなく→それは考える必要がない」と米国第2位の生産者のスポークマンのPaul Coplemanは述べた。風があまりに速くなるならば、タービンは自分達だけで風速と方向を評価して、自動的にシャットダウンすると、彼が言いました。(以下抜粋) 「日本の最近であった地震の余波において、タービンの性能は中西部の風力発電基地が生き残ることができるだろうという信用を与えた」とLongeteigは述べた。損害はなく,それは今なお,(メンテナンスのための)作業中止もなく,電力を生産している。
お礼
kannazuki123さん 丁寧に見て頂き,ありがとうございます.もう一度訳し直してみます.今後とも宜しくお願いします.