• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳)

Sorry, we don't like disputes hanging over our heads, so it was refunded.

このQ&Aのポイント
  • We apologize for the inconvenience caused by the delay in your order.
  • Please follow our website for updates on the progress of the order.
  • If you choose express shipping, we will ship your order as soon as possible.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

申し訳ございませんでした。私どもの方としても紛争には巻き込まれたくなかったので、返金した次第です。 しかしお客様の方で改めて注文をし直すことは可能です。ただ、商品がまだ届いておりません。 以下のサイトから、納品状況をチェックすることが可能です。 mikegyver.com/blog 私どものフェイスブックページをの「いいね」をクリックしていただくか、サイトの情報を常にチェックしてその都度在庫状況を確認してください。そして在庫があるときに注文をかけてください。お客様の方で Express Shipping を選択していただければ、至急出荷致します。 ご不便をお掛けしたことを改めてお詫び申し上げます。私どもも一刻も早く商品が納品されるよう、最善を尽くしているのですが、私どもではどうにもならないこともありますので、ご理解願います。

ok_jck
質問者

お礼

毎度ありがとうございます。~ 助かりました。 つまり、在庫状況をサイトで自分で常にチェックしろとのことですね。(苦笑)

その他の回答 (1)

回答No.1

質問者さんは海外から通販かなにかをされたのでしょうか? 何らかの懸念点があったため(文脈からすると品切れのようですが)、refund...返金されましたと書いてあります。 「ただ、もし何か他の物をオーダーしたいのであればブログを確認してください。 Facebookページなどをチェックして、入荷した時にまたオーダーをしてください。 express shippingを選択すれば、(ASAP(as soon as possible))できるだけ早く送ります。」とのことです。 最後は「不便をかけてすみません」だそうですよ。

ok_jck
質問者

お礼

そうです。海外から買い物をしたのですが、 ずるずると期限を延ばして困ってました。 他で買えればいいですが、見当たらず。。。 助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A