※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:N.Y.Times の記事-5 Things --)
5 Things That Give Self-Driving Cars Headaches
このQ&Aのポイント
Fully automated cars don’t drink and drive, fall asleep at the wheel, text, talk on the phone or put on makeup while driving. With their sensors and processors, they navigate roads without any of these human failings that can result in accidents.
But there is something self-driving cars do not yet deal with very well – the unexpected. The human brain is still better than any computer at making decisions in the face of sudden, unforeseen events on the road – a child running into the street, a swerving cyclist or a fallen tree limb.
Engineers are confronting questions like these as they build self-driving technology. When a crash is inevitable and a human is at the wheel, the result is a spontaneous reaction — a decision the driver has to make in a split second. But in a car controlled by algorithms, it is a choice predetermined by a programmer.
N.Y.Times の記事-5 Things --
5 Things That Give Self-Driving Cars Headaches
http://www.nytimes.com/interactive/2016/06/06/automobiles/autonomous-cars-problems.html?_r=0
上記サイトの訳についてお教えください。
1)序文です。訳のまずい所をお教えください。
a) don’t drink and drive の don't は drive にはかからない、
fall text talk put には don't はかかるとしました。
--- --
Fully automated cars don’t drink and drive, fall asleep at the wheel,
text, talk on the phone or put on makeup while driving. With their
sensors and processors, they navigate roads without any of these human
failings that can result in accidents.
But there is something self-driving cars do not yet deal with very
well – the unexpected. The human brain is still better than any
computer at making decisions in the face of sudden, unforeseen events
on the road – a child running into the street, a swerving cyclist or a
fallen tree limb.
Here are five situations that, for now at least, often confound
self-driving cars and the engineers working on them.
---
全自動運転車は飲まないで運転をする、運転中は居眠り、携帯電話での電話、
メールあるいは化粧直しをしない。装備しているセンサーとコンピュータを使
用して、人間なら不注意で起こす事故を未然に防ぎながら運転しているのであ
る。
しかし現在の全自動運転ではまだ処理できない課題がある。それは突然生じる
予期せぬ出来事である。突然、道路に走り出てくる子供、寄ってくる自転車、
落ちてくる木々などで、このような状況への対処はコンピュータより人間のほ
うが得意である。
全自動運転に向けて少なくとも5つの課題があり、技術者たちはこの解決に取
り組んでいる。
--- --
2)最後の項目です。訳のまずい所をお教えください
a) spontaneous の適訳に困りました。ここでは「無意識に」と訳しています。
--- --
ETHICS ON THE ROAD
Having to Make Tough Decisions
In the midst of busy traffic, a ball bounces into the road, pursued by
two running children. If a self-driving car’s only options are to hit
the children or veer right and strike a telephone pole, potentially
injuring or killing the car’s occupants, what does it do? Should its
computer give priority to the pedestrians or the passengers?
Engineers are confronting questions like these as they build
self-driving technology. When a crash is inevitable and a human is at
the wheel, the result is a spontaneous reaction — a decision the
driver has to make in a split second. But in a car controlled by
algorithms, it is a choice predetermined by a programmer.
This is one of the biggest issues facing the companies working to
develop fully autonomous cars, and for now, there’s no concrete
solution in sight.
---
道路上における倫理
難しい問題の解決策
車が頻繁に行き来する道路上に、ボールが一つ転がり込み、2人の子供がそれ
を追っかけてきた。
もし自動運転車の唯一の選択肢が、「子供達をはねるのか?」あるいは「右に
それて電柱にぶつかるのか、これは乗客が傷害を被る恐れがあるだが」であれ
ばどうすればよいのだろうか ?
コンピュータはどちらの選択すればよいのか ?
自動運転関連の技術者たちはこのような課題に現在取り組んでいる。
衝突が不可避の場合、人間が運転している時は、無意識に瞬時に反応する。
しかしコンピュータ制御の場合、プログラマーによって予め定められた方法で
反応する。
これが全自動運転車の開発に取り組んでいる会社が直面している最も困難な課
題の1つであるが、今のところ具体的な解決策は見えていない。
--- --
お礼
bakansky さま ご回答頂き有難うございます。いつもお世話になっております。 >>「don’t drink and drive の don't は drive にはかからない」 というのは、drink and drive という一括りで 「飲酒運転をする」 という表現であるから、という意味でしょうか。しかしそれでも、私には 「かかっている」 ように思われます。 「運転しているのに、don't drive は変だ」と思い、 かからないとしたのですが考えてみるとこの方が変です。 don't は以下の動詞のすべてにかかるとすべきですね。 >>また、「spontaneous の適訳に困りました」 とのことですがーー、 URL 閲覧いたしました。時たま見かけるのですが、最近下記の記事にこの単語が使われていました。最後の行です。 http://www.nytimes.com/2016/10/23/nyregion/metropolitan-diary-haggling-in-the-rain.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion®ion=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=4&pgtype=collection&_r=0 雰囲気的に何となくわかるのですが、ボキャ貧の私には難しい単語です。意味が通じたようで安心しました。 -- 翻訳、読ませて頂きました。非常に参考になりました。 非常に読み易い文章です。それに比べ、私の訳は全くぎこちないぎこちない文章です。 翻訳は、読解力のみならず、文章表現力が必要と、この様な文を読む毎に感じています。 川端康成は「ノーベル賞を受賞したのは翻訳者のお陰」と言ったとか? 長文の質問にお付き合い頂き、有難うございます。またよろしくお願いします。