- 締切済み
N.Y.Timesの記事(自動運転)
http://www.nytimes.com/2016/07/02/technology/daily-report-tesla-driver-dies-in-autopilot-accident.html?ref=technology&_r=0 上記のサイトの和訳についてお教えください。 下記のような訳で良いでしょうか。 --- 1番目の段落の記事 The death of a Florida man who investigators say was killed while driving a Tesla Model S in its autopilot mode is a reminder that self-driving car technology is still very much a work in progress. テスラのモデルSを自動モードで運転中にフロリダの人が事故死した 事は、自動運転技術にはまだまだ多くの課題がある事を示しています。 --- 3番目の段落の記事 The Tesla, of course, requires a driver, but it does have autonomous driving features that can do things like manage the vehicle in stop-and-go traffic. It is far cry from Google’s vision of a truly autonomous car that doesn’t even have a steering wheel, but it is one among many high-end vehicles that have the ability to do something without human intervention. このテスラの車は、運転手が必要で、グーグルのいうハンドルを必要 としない自動運転とはかけ離れていますが、人間が介入する必要のな いような高機能車への橋渡し役をしている車です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
きちんと内容を把握して訳しておられるように見受けました。だから訳文だけを読んでも分かりやすくて自然です。安心して読めました。 文句をつけるところがないので (笑)、私が訳してみたものを載せます。 > The death of a Florida man who investigators say was killed while driving a Tesla Model S in its autopilot mode is a reminder that self-driving car technology is still very much a work in progress. フロリダで、Tesla 社の Model S を自動運転で走行させていた人が事故死したことは、自動運転技術がいまだ発展途上のものであることを認識させる。 > The Tesla, of course, requires a driver, but it does have autonomous driving features that can do things like manage the vehicle in stop-and-go traffic. It is far cry from Google’s vision of a truly autonomous car that doesn’t even have a steering wheel, but it is one among many high-end vehicles that have the ability to do something without human intervention. Tesla の電気自動車には、もちろんドライバーが乗っていなければならないのだが、のろのろ運転の状態でなら自動走行させる機能も備えている。 Google の目指す、ハンドル操作すら必要としない自動運転という理想には程遠いけれど、それでも人間が操作しなくとも運転をこなす高度な技術が投入された車の1つであるには違いない。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。はよく訳されていると思います。 2。but it does have autonomous driving features that can do things like manage the vehicle in stop-and-go traffic. に相当する役が抜けているように思います。「止まったり動いたり、といった交通状態での車の統御に破格だつ自動的な運転はできるが」あたりでしょうか。あとはいいと思います。
お礼
ご回答有難うございます。 ご指摘の部分は、私には訳し難く、訳さなくても全体の意味には影響ないだろうと思い、省略してしまいました。 訳文なら全体を忠実に訳すべきでしょうね。ご指摘有難うございます。
お礼
ご回答有難うございます。 拙訳ですが、意味が通じたようで、安心しました。 全訳して頂き、非常に参考になりました。