- 締切済み
N.Y.Times の記事
http://well.blogs.nytimes.com/2015/09/18/ask-well-the-best-exercise-to-reduce-blood-pressure/?src=me 上記の記事の最初の段落の文章(下記)についてお教えください。 Take your pick, as the best exercise to control high blood pressure seems to be virtually any exercise, like walking or cycling or light weight training, especially if your workouts are spread throughout the day. ・下記のような意訳は正しいでしょうか。 「どんな運動も血圧を下げるのに効果があるようです。 ウオーキング、サイクリング、軽いウエイトトレーニングなど、 特に1日を通してやれる運動を選んで行って下さい。」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
> Take your pick, as the best exercise to control high blood pressure seems to be virtually any exercise, like walking or cycling or light weight training, especially if your workouts are spread throughout the day. 「好きに選べばよいです。なぜなら、高血圧をコントロールする最良の運動は、ほとんどどんな運動でも、特に運動が1日に広がっているならよさそうですから。例えば、ウォーキング、自転車、軽い筋トレです。」 直訳するとこんな感じでしょうか。spread throughout the dayの解釈がポイントになるようです。この部分だけからは、1日全体ということ以上には、どういうことかはっきりしません。 記事ではこの後に、運動中~直後から効果が出るため、divvy up your workout into bite-size pieces(一口サイズに分割した運動)が最良であるとしています。例として、1日1回30分間通しで歩くより、spread throughout the dayの10分3回の歩きのほうが効果が高いと紹介しています。 (その後に続けて、50分座り仕事+10分間立つ、の繰り返しでも血圧改善効果がかなりあったともしている。) すると、spread throughout the dayは、1日トータルの運動時間が一定だとして、1日のどこかでまとめてやるよりは、短時間で分けてやる方が効果が高いということを言っていると考えられます。 >「どんな運動も血圧を下げるのに効果があるようです。ウオーキング、サイクリング、軽いウエイトトレーニングなど、特に1日を通してやれる運動を選んで行って下さい。」 この訳は、元の記事冒頭でもspread throughout the dayは意味が明瞭ではないことをうまく表せています。「1日を通して」なら、1日中ずっとやるのか、1日トータルでやれればいいのか、原文に対応する曖昧性があります。読み進めると分かるわけですね。 最初から明快に翻訳することもよくあり、「ちょこまかやれる」「休み休みやれる」と踏み込んた訳し方でも構わないでしょう。どうするかは、訳者の好みや想定読者次第となります。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私の想像では、問題は spread という語ではあるまいかと思います。binm さんは 「1日を通してやれる運動」 という解釈に満足しておられないのではないでしょうか。 spread という語には to distribute over a greater or a relatively great area of space or time という語義があるそうです (下記のところから引用しました)。 そうすると 「その効果が1日を通して持続するような運動」 というふうにも解釈できるのではないでしょうか。
お礼
ご指摘の様に、spread をもう少し具体的に表現すべきでしたね。 よく理解しないまま、誤魔化した様な意訳になってしまった様です。 御回答頂き有り難う御座いました。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
全体を通して、完璧な訳と思います。
お礼
御回答有り難う御座います。 後の方のご指摘にもある様に spread をもう少し具体的に記述すべきだったと思います。
お礼
>>>直訳するとこんな感じでしょうか。spread throughout the dayの解釈がポイントになるようです。この部分だけからは、1日全体ということ以上には、どういうことかはっきりしません。 >>すると、spread throughout the dayは、1日トータルの運動時間が一定だとして、1日のどこかでまとめてやるよりは、短時間で分けてやる方が効果が高いということを言っていると考えられます。 ---- 私が引用した文章の部分の和訳だけでは 良いが、「1日を通してやれる運動」 では 具体性がないので、判りにくい。記事全体の意訳としては、具体的に訳した方が良い というご指摘だと思います。 私自身 spread の解釈に困りましたが、Dio_Genesさんの解説で理解する事が出来ました。 それにしてもDio_Genesさんの直訳は非常に読み易いですね。 こんなスラスラできる様になりたいと思います。 長文の御回答有り難う御座います。