(259)There will be……この英文はどう訳せばよいでしょうか
(259)
There will be no favour for the man who keeps his oath or for the just or for the good; but rather men will praise the evil-doer and his violent dealing.
Strength will be right and reverence will cease to be; and the wicked will hurt the worthy man, speaking false words against him, and will swear an oath upon them.
Envy, foul-mouthed, delighting in evil, with scowling face, will go along with wretched men one and all.
試し訳
そこには誓約を守る人間に対しても、
あるいは正しいことに対しても、善いことに対しても、好意的ではない。
しかし、むしろ、人々が悪人や凶暴な振る舞いを賞賛するだろう。
力は正しく、崇敬されなくなるだろう。 reverence will cease to be
そして、邪悪は価値ある人物を傷つけ,
the wicked will hurt worthy man
又はthe wickedness will hurt(s) the worthy man
話すことは彼(価値ある人)に対する言葉を誤り、
そして、彼らに誓約を誓わせるだろう。
嫉み、下品な言葉を使い、邪悪を喜び、 delighting in evil
いやな顔をして、 with scowling face
誰も彼も、(この)卑劣な人間に<従わせる>だろう。
will go along with (冠詞なし) wretched men
質問
(1) the wicked will hurt worthy man について
will は名詞ではないと思う。
wickedは形容詞の名詞化でしょうか。
the wickedness will hurt worthy manなら理解できます。
(2)with scowling faceについて
次の文will go along with wretched menとの関係を考えると、
<if文>のようでもあるが、文体が違う。
「いやな顔をすれば」ではなく、「いやな顔をして……させる」と解釈した。
これは正しいでしょうか。
(3)will go along with wretched men について
wretched menに冠詞がない。
意図的に省略したのでしょうか。なくても良いのでしょうか。