- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(259)There will be……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
No Favour for the Just: Translating a Challenging English Sentence
このQ&Aのポイント
- In this English sentence, how should it be translated?
- The sentence depicts a world where there is no favor for the just, good, or those who keep their oaths. Instead, evil-doers are praised, and the wicked hurt the worthy.
- Envy, with a foul-mouth and a scowling face, accompanies wretched men as they speak false words and swear false oaths.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) the wicked will hurt worthy man について will は名詞ではないと思う。 wickedは形容詞の名詞化でしょうか。 the wickedness will hurt worthy manなら理解できます。 ⇒ willは名詞ではありません。 "the wicked" で wickedな人々、つまり「邪悪な者」、「性悪な者」を指します。 http://eow.alc.co.jp/the+wicked/UTF-8/ (2)with scowling faceについて 次の文will go along with wretched menとの関係を考えると、 <if文>のようでもあるが、文体が違う。 「いやな顔をすれば」ではなく、「いやな顔をして……させる」と解釈した。 これは正しいでしょうか。 ⇒ その解釈で合っていると思います。 "with ~" で、ある動作をしている時の主語の状態を表わします。 この文であれば「Envyがしかめ面をしながら、"wretched men" に "go along with" する。」という意味だと思います。 (3)will go along with wretched men について wretched menに冠詞がない。 意図的に省略したのでしょうか。なくても良いのでしょうか。 ⇒ 全文を理解していないので間違っているかも知れませんが、特定の"wretched men" を指しているわけではないと思いますので、不要です。
お礼
the wickedについて eowを確認;Cruelty is the strength of the wicked. これで分かりました。 辞書を見ることは非常に大事なのですが、 質問者は辞書を見ても、なかなか見当たらない。 No rest for the wicked. とは、今の自分です。 という次第で、wickedは理解出来たと思います。 ありがとうございました。 済みませんが、 質問の(253)が残っています。 ちょっと、お目通しいただけると助かります。 よろしくお願いします。