- ベストアンサー
訳してください
He should know! Everyone who's anyone will be there, including me, naturally! And I'll fill you in on every fabulous rose-colored detail. 訳を教えてください。どうしても読みたい本の一文なのですが、英語が出来ないので電子辞書片手に読んでいます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。直訳 彼には分かっているはずです。私は、勿論のこと、誰って名の知れた者なら、そこにいます。 そして素晴らしいバラ色の詳細を教えてあげます。 2。意訳(多分はずれ) (誰が来るかって)彼には分かってるはずだ。この世界で名の通った人なら皆招待されているはず、もちろん、私もそうだ。 いずれあることないこと混ぜて(実際以上の)大成功だった、と話して上げるよ。 (これだけだと財界有名人の新年名刺交換会、オペラのシーズン初日のパーティー、新築○○ホールのこけら落としって感じです)
その他の回答 (1)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1
ストーカーの心理かなにかを説明した話ですか?
質問者
補足
主人公が新聞記事を読んでいるシーンで、新聞記者がある成功した有名人について書いた内容の一文、といった感じのところです。 状況によって訳し方も変わりますよね。
お礼
なるほど!二番目が近いような気がします。 sps700さんの訳を参考にもう一度見直して見ようと思います。 私も早くさらりと読めるようになりたいものです。 ありがとうございました。