• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:自分で英文を意訳しましたが添削をお願い致します。)

英語を話す人は誰もいないんですかスペイン語さえ?

このQ&Aのポイント
  • 翌朝エリスは取引で電話します。
  • ポルトガル語で売ろうとしてるんだ。
  • アデラインは娘の所に行きます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

> Are you sure there's no one there who speaks English, or even Spanish? > 英語を話す人は誰もいないんですかスペイン語さえ? 概ね良いですが、"Are you sure"を入れると "本当に誰も英語を話す人はいないんですか?スペイン語も?” > 495 > Il curator compare... > その責任者に例えると... これ打ち間違えですよね?元を想像してみたのですがわかりませんでした。 > I'm trying to deal this in Portuguese > ポルトガル語で売ろうとしてるんだ OKですが、文脈によっては”こいつをポルトガル人の中で売ろうとしてるんだ”かも知れません。 > I could no sooner get rid of this book than I could... > しょうと思えばできたけどすぐにこの本を処分できなかったわ... これは"...."の部分にも相当かかってきますが、定形で訳すと”こんなに早くこの本を処分できるとは思わなかった..."になります。その後に続く”..."を想像すると、 ”...以外にはこんな日本を早く処分することはできなかっただろう” つまり、今回何らかの方法で本を処分したのでしょうが、それ以上に早く本を処分する方法が無かったということと思います。 I could no soonerのようにI could + 比較級は定形で良く使われますがcouldが仮定法になっていてよく使われるのが、 It could be better = もっとうまく言ったはずだ It could be worse = もっと悪くなっていたかも知れない(≒不幸中の幸い)

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >Are you sure there's no one there who speaks English, or even Spanish? >英語を話す人は誰もいないんですかスペイン語さえ? ⇒「英語を話す人が一人もいないって確かですか、スペイン語でもそうなんですか?」 >Il curator compare... >その責任者に例えると... ⇒「その世話役のおっさんが…」 (この語句は、Il=Theから考えるとイタリア語のようですが、前後の文章や説明がないので、勘違いかも知れませんし、これ以上推測もできません。) >I'm trying to deal this in Portuguese. >ポルトガル語で売ろうとしてるんだ ⇒これでいいかも知れませんが、 「ポルトガル人の間で捌こうとしてるんだ」 という感じかもしれません。 (特にここ2行ほどは、推測・判断の糸口となる材料が足りません。せめて疑問の箇所を挟む前後の文を併記して欲しいです。) >I could no sooner get rid of this book than I could... >しょうと思えばできたけどすぐにこの本を処分できなかったわ... ⇒「この本にケリをつけられさえすれば…できるんですけどねえ」 (no sooner ~ than…は、「~するやいなや…する」の意味です。) 以上、ご回答まで。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。IIは調べましたがイタリア語でtheを意味するそうです。前後の説明が足りず申し訳ありませんでした。

関連するQ&A