• ベストアンサー

英文日記を添削していただけますか(^^)  

昨日にひき続き、英文日記を書きました。初心者なので、特に文法的な間違いや、表現のおかしい部分などがあれば、直していただけると助かります(^^)  一応、参考として私の表現したい内容を日本語でも書いておきます。(必要と思う部分のみ) Saturday, March 4, 2006 sunny Hello, my dearest Candy. As you have known this, but my husband and I like tempura. We especially like the tempura restaurant which name is またまた “Hirao”. We haven’t gone there for three years because there are only bar seat(カウンター席) there, so we are not willing to eat out there with 2-year-old son. Today, however, we left him to the nursery school and ate out there for lunch. The “Hirao” was as nice as could be expected, so I was very satisfied. Do you imagine how nice the restaurant is? Well, sorry but I have to go now. See you soon, my dearest Candy. (日本語) あなたも知っているように、夫と私はてんぷらが好きなの。特に「ひらお」というてんぷら屋が好きなんだけど、もう3年はそこに行ってないわね。なぜかって、そこはカウンター席しかないから、2歳の子供を連れて行くのには気が進まないの。でも今日は子供を保育所に預けてそこにランチしに行ったのよ。「ひらお」は思ったとおりおいしかったわ。もう大満足!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

ohboy 729 といいます。簡単に書くようにした方がいいと思って書きました。 >Hello, my dearest Candy. → これでいいと思います。もっと軽く言ったほうがいいかもしれません。 Hell, dear Candy . / Hello dear Candy . その他、同格表現で言うこともできますね。 「親愛なる私の-」という表現は普通名詞に付けるなら Hello , my dearest friend Candy . Hello , Candy , my dearest . Hello , Candy , my dearest friend . >As you have known this, but my husband and I like tempura. → 現在完了を使ってますがもっと気軽に As you know (あなたも知っているように)でいいと思います。but は要りません。both A and B (AもBも二人とも)とか、副詞的に(二人とも)の意味のbothを使うのはどうですか? As you know , both my husband and I like tempura . As you know , we (my husband and I) both like tempura . As you know , we , my husband and I, both like tempura . (知っての通り私も夫も二人とも天ぷらが好きです) >We especially like the tempura restaurant which name is またまた“Hirao”. → 関係代名詞を使うと少し構えて堅苦しくなるので、またまた同格表現で We really enjoy eating tempura at“ Hirao ”, our favorite tempura restaurant/tempura bar . >We haven’t gone there for three years because there >are only bar seat(カウンター席) there, →Have/has gone は「行ってしまってここにはいない」という現在完了・完了(結果)になりますので「行ったことがない、行ってない」という経験や完了の意味なら原則的には have beenの方がいいと思います。available (利用できる、手に入る)という形容詞を使ってみるのも手ですね。 We haven't been there for tempura for three years because all the customers have to sit on the bar seats there , with no tables and table chairs available . (3年間そこに天ぷらを食べるために行ってません。というのはそこではお客さんはみんなカウンター席に座らなくてはならず、利用できるテーブル席がないからです。) with no tables and table chairs available . は「テーブル席=まったく利用できないままで、状態で」という付帯状況です。with A = B という形で単語を並べます。am/are/is のbe動詞は要りません。 >So we are not willing to eat out there with >2-year-old son. → いいと思います。ちょっと変えてこんなのもどうでしょうか。 So we don't think it a good idea to take out our 2-year-old son and eat there . (それで、私たちは2歳になる子供を連れてそこに行って食べるのはよいアイデアではないと思っています) >Today, however, we left him to the nursery school >and ate out there for lunch. →これもいいと思います。簡単にしてこんなことも言えます。 Today, however, we left him to the nursery school and ate tempura lunch there . >The “Hirao” was as nice as could be expected, >so I was very satisfied. →比較のas as 構文と「これ以上にーない」の as as can be が混じり合っているようです。焦点は天ぷらにした方が・・ Tempura served at Hirao / Hirao's tempura was very good as I had expected/I expected , so I was very satisfied. (ひらとで出される天ぷらは予想していたとおり、ように大変おいしかった。だからとても満足でした。) >Do you imagine how nice the restaurant is? →これも店に焦点があってますが、天ぷらにした方がいいのでは Can you imagine how it tastes ? ( どんな味だか想像できますか) * 勝手な判断ですみません。僕も食いしん坊ですから思わず・・(笑) Well, sorry but I have to go now. → いいと思います。他には I must be going . / I must get going . / Now I'm leaving . (もう行かなくちゃ)などの言い方もあります。 See you soon, my dearest Candy. → See you soon . Chao!/Bye! くらいで締めていいと思います。my dearest Candy.はもう言わなくてもいいでしょう。 長くなりましたが一つの考えにしてみてください。

shiro1226
質問者

お礼

ありがとうございました(^^)とっても参考になりました。これからもよければ添削お願いしますm(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 他の回答者さまと重なってるところがあると思いますが、その辺はご勘弁を。 as you know, my husband and I like tempura. となると自然だと思います。 Especially we like the tempura restaurant called "Hirao". ここはcalled/named にするか、またはwhose name is "hirao"と所有格の関係代名詞にします。 でも、called/named と使ってしまった方が簡単ですね。 haven't gone よりもhaven't been かvisited にした方がしっくり来る気がします。 We haven't been there for three years. カウンター席は単にcounterでよいので、ここで文を分けてしまって、 It has only counter seats so we are not willing to bring my 2 year-old son there. とした方が読みやすいです。 息子をそこに連れて行く、に変えてみました。 we left him to the nursery school and ate out there for lunch. ランチを食べるは、単純に we had our lunch there. で良いと思いますよ。 The “Hirao” was as nice as could be expected, so I was very satisfied Hirao というよりhiraoのランチがよかったと思うので、 Tempura at Hirao was as nice/good as we had expected and we were really satisfied. でよいかと。 do you imagine より can you imagine how nice the food there is???または how delicious it was??? としてはどうでしょうか? 「~できる?」と読み手やキャンディに問いかける時は、だいたい can you...? とすれば間違いないと思います。

shiro1226
質問者

お礼

ありがとうございました(^^)とっても参考になりました。これからもよければ添削お願いしますm(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

As you have known this, but my husband and I like tempura. but のつながりが余り良くないと思います 知っているようにはAs you knowで十分ですだと思います ->My husband and I like tempura, as you know. We especially like the tempura restaurant which name is “Hirao”. ->We especially like the tempura restaurant, “Hirao”. と簡単にする事がかのうです We haven’t gone there for three years because there are only bar seat(カウンター席) there, so we are not willing to eat out there with 2-year-old son. ->We haven't been there for three years because there is only a bar to sit in the restraunt. We are not willing to eat with 2-year-old son, sitting at a bar in a restraunt. 文のつながりがダラダラしている印象がありましたので分けました The “Hirao” was as nice as could be expected, so I was very satisfied. ->“Hirao” was as nice as we expected, and satisfied us very well. Do you imagine how nice the restaurant is? ->Can you imagine how nice the restaurant is?

shiro1226
質問者

お礼

ありがとうございました(^^)とっても参考になりました。これからもよければ添削お願いしますm(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A