- ベストアンサー
映画『Last Knights』のキーワードと意味について
- 映画『Last Knights』に登場するキーワードの1つは「capital」です。首都や資金といった意味で使われており、バトルーク卿とのやり取りで使用されます。
- また、使節がライデンに対して「An introduction would have been the right place for you to start」と発言しています。この表現は、紹介があった方がよかったという意味です。
- これらのキーワードや表現から、上層部との関係や適切な始まり方が重要な要素として描かれていることがわかります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This comes directly from the capital? この書簡は首都(天皇の在所)から直接届くのか? capital → 首都(天皇の在所) つまり 天皇からの 意味合いと思います。 An introduction would have been the right place for you to start. >introductionは紹介でしょうか? → introductionは最初にやること → つまり 「手始めに」 の意味合いのようです。 手始めに(最初は、あるいは始めるのはなど) あなたが開始するのに適切な場所にすればいい。(適切な場所であればいい) would have been はそのような場所で 「あればいいな」 のような意味合いで使われているようです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。This comes directly from the capital?といいます。この辺から判断して上層部という意味で良いでしょうか。 はい。普通なら一番上の人を指します。ここではエンペラーですかね。 2。この使節はライデンに天皇は使節に寛容だ。そしてライデンはそのあとAn introduction would have been the right placefor you to start.といいます。introductionは紹介でしょうか あなたが着手する適切な場所 この最初のAn introduction would have beenがよく分かりません。 前後が分かりませんが「紹介が出発点として正しかっただろう > (お互い名乗り合うのが/誰かに私を紹介してくれるのが)まあ手始めとして適当であったのではあるまいか」 みたいなことでしょう。ひょっとして紹介がなかった事への婉曲な非難が would have been に込められているのかも知れませんね。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> 天皇の使節がバトルーク卿に書信を持ってきてバトルーク卿は使節に This comes directly from the capital? といいます。この辺から判断して上層部という意味で良いでしょうか。 普通に考えると capital = 都 だと思われます。だって 天皇 からの信書の発信地は天皇のお住いのある場所で、日本の京がそれにあたりますから。国家元首である天皇の住まっておられる場所が首都であり、江戸は行政府のある場所ということになります。 > An introduction would have been the right place for you to start. 「まずはご挨拶をするべきであった」 といったような意味ではあるまいかと想像します (どのような話なのかを知らないので、確かではありませんけれども ・・・)。 place は 着手すべき事柄 を表していると見ることができます。
お礼
分かりました。歴史物なのですが時代が推定できず考え過ぎていたようです。 ありがとうございます。
お礼
いつもありがとうございます。時代背景がはっきりしてないので考え過ぎました。