• ベストアンサー

last knightsより。

後半に入ってライデンは復讐にモットのところへ行き、そこでモットの義父と出会い バルトーク卿と親友だったとライデンに打ち明けます。 義父:- to go unavenged. unavenged.でまだ復讐してないですがto goが入ると意味がかわるのでしょうか。 ライデン:- My master told me that どうか宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。ここの allow ~ to go unavenged は、下記のように「(然るべき)復讐無しに行くことを許す」という意味です。   http://eow.alc.co.jp/search?q=allow+to+go  The court allowed the guy to go unpunished. 裁判官は、彼が罰せられないまま行くことを許した > 裁判官は、彼を処罰しないで放免の処置にした。  などと使います。 2. ここのところは、  ★ Lord Bartok was my oldest and dearest friend. I knew you would not allow this disgrace  ☆ to go unavenged.  と前の文を別人が完結しているだけで、一つの文です  ★バルト-ク卿は、私の最も付き合いの長い親友だった、(だから」この恥を雪ぎ、  ☆仇を討たないで  ★あなたが放置する訳はないと思った。  原語の英語では、語順の関係で、別人の「言い足し」で終わっていますが、日本語の語順で訳すると上のようになります。言わば二人で一つの文を分けて言っているわけです。

141249
質問者

お礼

分かりました。細かい説明ありがとうございます。

関連するQ&A