- ベストアンサー
last knightsより。
後半に入ってライデンは復讐にモットのところへ行き、そこでモットの義父と出会い バルトーク卿と親友だったとライデンに打ち明けます。 義父:- to go unavenged. unavenged.でまだ復讐してないですがto goが入ると意味がかわるのでしょうか。 ライデン:- My master told me that どうか宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。ここの allow ~ to go unavenged は、下記のように「(然るべき)復讐無しに行くことを許す」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=allow+to+go The court allowed the guy to go unpunished. 裁判官は、彼が罰せられないまま行くことを許した > 裁判官は、彼を処罰しないで放免の処置にした。 などと使います。 2. ここのところは、 ★ Lord Bartok was my oldest and dearest friend. I knew you would not allow this disgrace ☆ to go unavenged. と前の文を別人が完結しているだけで、一つの文です ★バルト-ク卿は、私の最も付き合いの長い親友だった、(だから」この恥を雪ぎ、 ☆仇を討たないで ★あなたが放置する訳はないと思った。 原語の英語では、語順の関係で、別人の「言い足し」で終わっていますが、日本語の語順で訳すると上のようになります。言わば二人で一つの文を分けて言っているわけです。
お礼
分かりました。細かい説明ありがとうございます。