• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:洋書 A little princess の一文で。)

セーラはたったの7歳? 小公女セーラの洋書について

このQ&Aのポイント
  • 12歳の子供に見えたかもしれないけど、セーラはたったの7歳でした。
  • 洋書『A little princess』の一文で、セーラの年齢について考えています。
  • 「an old look for a child of twelve」という表現についてどのように訳すべきか迷っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.1

It would have been an old look for a child of twelve, and Sara Crew was only seven. この文の解読のキーは for の解釈の仕方ですね。 「xxxにとって」とか「xxxにしては」という意味で、an old look for a child of twelveのところは「12歳の子供にしてはふけて見える容貌」ということですね。これが仮定法になっているので、前半は「その恰好(It)は12歳の子供にしてもふけて見える容貌だったが。」ということでしょう。後半はご質問者の訳で正しいです。 読みやすい日本語を、というなら、 「12歳の子供だといわれてもそれでもふけて見えたかもしれないけど、セーラはたったの7歳でした。」 (こういう訳し方を「意訳」だといって嫌う先生も降りますが。)

bigsara
質問者

お礼

私は区切り方を間違えていた訳ですね(汗 old look (ふけてる=ふけて見える)と for a child of twelve(12歳の子供にとっては(しては))で区切るのですね! スッキリしました! 丁寧な解説と回答をありがとうございました!!t

関連するQ&A