- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:洋書 A little princess の一文で。)
セーラはたったの7歳? 小公女セーラの洋書について
このQ&Aのポイント
- 12歳の子供に見えたかもしれないけど、セーラはたったの7歳でした。
- 洋書『A little princess』の一文で、セーラの年齢について考えています。
- 「an old look for a child of twelve」という表現についてどのように訳すべきか迷っています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It would have been an old look for a child of twelve, and Sara Crew was only seven. この文の解読のキーは for の解釈の仕方ですね。 「xxxにとって」とか「xxxにしては」という意味で、an old look for a child of twelveのところは「12歳の子供にしてはふけて見える容貌」ということですね。これが仮定法になっているので、前半は「その恰好(It)は12歳の子供にしてもふけて見える容貌だったが。」ということでしょう。後半はご質問者の訳で正しいです。 読みやすい日本語を、というなら、 「12歳の子供だといわれてもそれでもふけて見えたかもしれないけど、セーラはたったの7歳でした。」 (こういう訳し方を「意訳」だといって嫌う先生も降りますが。)
お礼
私は区切り方を間違えていた訳ですね(汗 old look (ふけてる=ふけて見える)と for a child of twelve(12歳の子供にとっては(しては))で区切るのですね! スッキリしました! 丁寧な解説と回答をありがとうございました!!t