- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳の添削をお願い致します。)
バルトーク卿の怒りとライデンの行動
このQ&Aのポイント
- バルトーク卿は首都の不正に腹を立て、ライデンに意見を聞く。
- 中尉の訓練に関する意見が示唆される。
- バルトーク卿はライデンに出会った頃の出来事を思い出す。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。原文・カッコ内に説明・⇒のあとに添削文の順に併記します。 ライデン:then perhaps you might have been so passionately moved多分 激怒して 動議を出すかもしれません(このmovedは「感動した」でしょう。)⇒それでは、きっとあなたは大変に心が動されたことでしょう。 to act before you arrived in your own court.法廷に到着する前に行動に移すでしょう(このto不定詞は結果のように訳せばいいと思います。)⇒〔それで〕法廷に到着する前に行動を起こしたんですね。 中尉:If the Commander made decisions based on what others believed about themselves,彼ら自身が正しいと思うことに基づき司令官が決定したなら(これでいいと思います。)⇒彼ら自身が正しいと思うことに基づいて司令官が決定を下したのなら half these men would have my position.こいつらの半分は私の立場にいただろう(立場に立った≒同じように振舞った)⇒こいつらの半分は私の〔私と同じ〕立場に立っただろう バルトーク卿:A young man with an empty soul,魂の抜けたような青年(以下はすべてお訳しになったとおりでいいと思います。) muddied by drink,酒で混乱し(〃) and as dark as the graves of those who crossed his path. 彼に不意に出あった人々の墓のように暗く。(〃) 以上、ご回答まで。
お礼
ありがとうございます。大変、勉強になりました。細かい説明もありがとうございます。