- ベストアンサー
last knightsより
首都モットのセリフです。バルトーク卿に向かって言っています。 これは比喩といっていいのでしょうか。 men who, once their hairs bleed grey 一旦年寄りが重傷を負ったら and their spines cut them like daggers,彼らの勇気を罵るように傷つける それとも考え過ぎでしょうか。spinesは脊椎ですが、彼らの脊椎を短剣で切り取るの方が 良いでしょうか。実際にバルトーク卿は病気で倒れこんで、モットが彼の背中を棒のようなもので叩きます。お願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I have known many like you, men who,once their hairs bleed grey and their spines cut them like daggers,come to revise their own history. 1。直訳 私は貴方のような人を何人も知っている。一度髪の毛が白髪を流血し、背骨が短剣のように切れると、自分自身の歴史を改訂する人を、 2。意訳 一旦髪の毛が白髪になりはじめ、背骨が短剣で切ったように痛み始めると、自分の過去を作り替える、貴公のような輩は少なからず存じておる。 3。高齢になる、というのを頭に白髪と、腰の痛みで表している点、おっしゃる通り一種の比喩的表現だと思います。 まあ中英語を知らない現代の人に、中世の雰囲気を注入するためにはやむを得ないのかも知れませんが、それにしても英語の擬古文ってのは、必要以上にひねくれていますね。
お礼
ありがとうございます。私にはここまでくると考え過ぎて訳が分からなくなります。 何とも頼もしいご回答をありがとうございます。