- ベストアンサー
多用途、多目的の英訳
多用途や、多目的を英語に翻訳すると大体「multipurpose」と出てくるのですが、「multi use」という表現は多用途・多目的を表す英語ではないのでしょうか? やはり、「multipurpose」が正式な英語なのでしょうか? 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
multiとpurposeはともにラテン語系なので相性がいいんですね useも実はラテン語>>フランス語系なのですが、一般英語に密接しすぎていてちょっと違う感じです mutipurpose:多用途 muti-use:多くの使い道、という感じでしょうか
その他の回答 (2)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2
multipurposeとmultiuseとも多用途、多目的の意味で使えます。mutipurposeは製品が特徴としていろいろな目的、用途で使えると言う印象があり、multiuseは製品よりも実際の使い方のニュアンスが強いです。だから製品そのものに関して説明するときには"multipurpose"がまず頭に浮かびます。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 両方とも、多用途、多目的としての意味で通るんですね。 multipurposeとmultiuseの細かい違いというかニュアンスも教えて頂きありがとうございます。 ありがとうございました。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1
"multi-use" が「多用途」 "multipurpose" が「多目的」 に該当すると思います。 [ご参考] http://ejje.weblio.jp/content/multiuse http://ejje.weblio.jp/content/multipurpose
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 少し意味合いが異なるのでしょうか。 URLを参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 元々ラテン語系だったんですね。 useはよく聞くけどpurposeというのはあまり聞かないですよね。 >mutipurpose:多用途 muti-use:多くの使い道、という感じでしょうか なるほど。 同義語のようで若干違う感じなんですね。 ありがとうございました。