- ベストアンサー
「生まれてきてくれてありがとう」の英訳
今年念願の子供がうまれました。 ちょっとかっこつけて英語で「生まれてきてくれてありがとう」というフレーズを書きたいと思いましたが、なにせ英語は全くできません。 Yahoo翻訳では「Thank you for being born.」、エキサイト翻訳では「Thank you for the birth.」と出てきます。 自分の子供に対する心がこもった表現がいいのですが、適切な英訳を教えてください。 また、名前をつける場合は前後どちらに付けるのがいいのでしょうか? エキサイト翻訳の後ろに名前を付けると「Thank you for the birth, Taro.」といった感じでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語を英語に治すときにまず最初にすることは、日本語の単語を辞書を引きながら一つ一つかテイクのではなく、何がいいたいのか、を考えるとよりわかりやすくなると思います。 生まれてきてくれてありがとう、と言う表現を純粋に考えると、ちょっと待てよ、子供が自分の力で私たちのためにうまれ出てきたわけじゃないよな、と考えられますね。 ですから、生まれてきてくれて、と言う表現を他の日本語に変える、少なくともどういう意味なのかを考える、と言うことをするわけです。 これを私はフィーリングと呼んでいます。 生まれてきて、と言うことは、父親の方がよくわかりますが、親の世界に一人の人間として現れてくれ人生の一ページとなってくれた、と言うことかもしれませんね。 また、父親としては生まれてきてはじめて子供なんだということに実感を感じることができるわけですね。 ですから、生まれてきてくれて、と言うことは、無事に生まれてきてくれて、と言うフィーリングもあるでしょうし、家族の一員となったことの喜びを表現していることかもしれませんね。 無事に、と言うフィーリングであれば、 We are very happy that you were born healthy. 健康に生まれてきてくれてありがとう。 We are so glad to know you are a healthy baby. 健康な赤ちゃんで本当によかった。 Thank God for your healthy arrival. 神様、病気の問題もなくつれてきてくれてありがとう。 Thank you for arriving in good health. 健康で(生まれて)きてくれてありがとう。 家族の一員となって、と言うフィーリングであれば、 We are so happy to have you in our family. 家族の一員として君を受けることができ大変うれしいです。 You are now our treasure in our family. さぁ、君は家族の宝物になったよ。 We want you to know you made us proud parents. 君は私たち二人を自慢であふれた親にしてくれたことを覚えておいてくださいね。 For the rest of your life from now, you are our precious jewel. 今から一生君は私たちのすばらしい宝石です。 There is nothing that can make us happier than having you in our arms. 君を腕に抱けることは何よりも私たちを幸せにしてくれます。 また、Thank you for becoming a part of our family. 私たちの家族の一員になってくれてありがとう。と言う表現もできますね。 もう一度この日本語の表現のフィーリングを考えてください。 もしかしたら上のフィーリングとは違うものをあなたは持っているかもしれませんね。 どっちを使うにしてもあなたのフィーリングと合わなくてはどんなすばらしく見える表現でもまったく意味のない表現となってしまいます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 締め切っておられないのでもう少し書いてみますね。 >私のフィーリングとしては「家族の一員となって」が強いですね。 ママのセリフです。 Now your dad can hold you. I had you in me for 9 months (こちらでは9ヶ月間と言います)now I can let your dad hold you. パパのセリフです。 Now I can hold you, I want you to know I have been waiting for you for 9 months!! How nice to be able to hold you in my arms!! なども現実的に目の前にいて抱ける喜びを出せる表現です。 現実的に家族の一員になった、と言うことでもありますね。 腕の中に抱けると言うことは赤ちゃんだけでなく恋人との関係が深まると言うことと同じですね。 ではまた。
お礼
重ね重ねありがとうございます。 言葉にとらわれず、状況を文章にしてみることがいいんですね。 とても勉強になりました!
- drjyoung
- ベストアンサー率43% (28/65)
赤ちゃんの誕生おめでとうございます。とても可愛いでしょうね。 まず、ヤフーやエキサイトの翻訳はあてにしないほうがいいですよ。おかしな訳になることが多いので。私ならこのようにしますが、如何でしょうか? Thank you for coming into our lives. (私達の人生に現れてくれて有り難う→生まれてきてくれて有り難う) You mean the world to us. (あなたはこの世でかけがえのない存在です) We’re very happy and proud to have you as our son/daughter. (あなたを息子/娘に持つことを幸運で誇りに思います) それから名前は後につけた方がいいですよ。
お礼
ありがとうございます。 御礼が遅くなりまして失礼しました。 やはり、機械翻訳は自然ではなさそうですね。 参考にさせていただきます。
- haukappu
- ベストアンサー率15% (46/296)
例文をそのまま載せていました。 I am grateful to you for your birth. ですね。
お礼
ありがとうございます。 御礼が遅くなりまして失礼しました。 シンプルでいいですね。
- haukappu
- ベストアンサー率15% (46/296)
Thank you for your birth, Taro. 「君の」誕生としてはどうでしょう。 I am grateful to you for your help. の方が重みがあって良いかな?
お礼
ありがとうございます。 御礼が遅くなりまして失礼しました。 ご丁寧にありがとうございました。 とても分かりやすく感動してしまいました。 私のフィーリングとしては「家族の一員となって」が強いですね。 その線で検討してみたいと思います。