• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:急ぎです!この英訳ってあってますか?)

乳房の張りに関する英訳について

このQ&Aのポイント
  • 初産を迎える妊婦さんがいらっしゃいますが、日本語をほとんど理解できないため、産後の入院スケジュールを翻訳しています。
  • いくつかの翻訳サイトで調べましたが唯一まともそうな表現は「putting breast」でした。
  • 医療関係の英語に詳しい方、乳房の張りに関する英訳についてご意見をいただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

医療関係者ではございませんが、 >乳房の張り、母乳の分泌の程度による。は、 It depends on the degree of breasts swell(swelling)and secretion of breast milk. (乳首の)張りは、puttingではなく、swellingですね。

deisydeisy
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 実は、予定日が迫っており今にも産まれそうな感じでしたので、本当に助かりました~。 ご主人は学校の先生なのですが、なんせ国語教師なので英語には疎く、私も英検2級ですが、15年以上前の話でして… 昔とった杵柄とはいかず、困っておりましたところ、本当に助かりました。ありがとうございます。 早速、ありがたく使わせていただきます。

その他の回答 (1)

  • SaySei
  • ベストアンサー率32% (528/1642)
回答No.2

専門家ではありませんが… 「乳房の張り」は「engorgement of the breasts」でも可能なようです。 英辞郎(下記URL)でengorgementを調べてみてください。 http://www.alc.co.jp/ ただし、専門用語よりの表現の可能性もあるので、 No.1の方のswellを使った表現のほうが通じやすいかもしれません。

deisydeisy
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 engorgement調べてみました。すごいです!本当にどんぴしゃりです! ただ、ご指摘の通りswellの方が、相手の方には通じやすいのかもしれませんね。 もし、ご存じなかった場合、わざわざ臨月の妊婦の方に調べてもらうというのもなんですし… 論文等の堅苦しい感じではないので、ここはswellを使わせていただこうと思います。 本当にいろいろと丁寧に教えていただきまして、ありがとうございます。

関連するQ&A