- 締切済み
英訳が適しているか教えてください。
下記の施設に関する英語表記が適した表現であるかどうか、教えていただけませんか? よろしくお願いいたします。 ○生命科学研究施設→Life Science Reseach Facility ○生物系実習室→Laboratory of Biological System ○生物系実習準備室→Preparation Room for Biological System ○物理化学系実習室→Laboratory of Fhysical Chemistry Practice. ○化学系実習室→Laboratory or Chemistry. ○化学系実習準備室→Preparation Room for Chemistry ○高圧実験室→Laboratory of High Pressure ○多目的合成実験室→Laboratory of Multi-Purpose Synthesis
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
あなたは,大学案内の原稿を作成している事務職員なんですか? ところどころおかしいと思いますが,固有名詞らしく,学科・専攻名称と一致をはかる必要もあるでしょう。理/工学部長に丸投げしたほうがいいです。
- imoriimori
- ベストアンサー率54% (309/570)
生物系を Biological Systemとするのは間違いかと。辞書ではそうなっていても意味が違うわけで。 生物をシステムとしてとらえた場合の「生物系」はBiological System。 でもここでの生物系は生物学の系統、生物学界隈という程度のもの。 生物系実習室→Biological Laboratory 程度のほうが適当かと。 あとFhysicalはPhysical or は of 他は大体良さそうに思いますが、 高圧実験室→High Pressure Laboratory など簡単化したほうがよさげな気も。 そもそも日本語が意味する実態次第で英語もちょっと変わるし、極端な話、 高圧が実は電気の高圧だったら、High Voltage Laboratoryなんてことにもなるわけで。
お礼
詳しいご説明をありがとうございました。 スペル間違いが結構あったようでお恥ずかしいです。 是非、参考にさせていただきたいと思います!