• ベストアンサー

「試験を行うという」の英訳

技術資料を海外の顧客に見せるため、日本語から英語へ翻訳しています。よく出てくる表現で、「飛散試験を行いました」というような表現があります。この場合、飛散試験は「The spatter test」と表現しているのですが、これを行うという表現はどのようなものが望ましいでしょうか?「make an experiment」や「conduct」が試験を行うという表現によく使われるかかと思うのですが、このように試験の内容が「○○test」と決まっていて、それを行うという場合の表現で適したものはございますでしょうか? いろんな方のご意見を賜れればうれしいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 なぜ日本語の表現に、それも一部分の表現に、こだわるのでしょうか。 テストを行うと言う表現自体に多くの表現があるわけですが、それらの存在を知るだけでは使えるようにはなれないというのが私の信条です。 つまり、この日本語表現をそのまま使うことって本当にあるのだろうか、とまず私は疑問に思うわけです。  必ず前後する文章かあるはずなのですね。 つまり、この表現を含めた表現と言うものがあるはずなのです。 いろいろな表現があると言うことはそれなりの理由があるのです。 行いました、と言う日本語表現をgive, did, conducted, implemented, そしてtestedと言う様な表現が出来ることは出来るのです。 しかし、We did a spatter testと言う必要な本当にあるのだろうか、ということなのです。 確かにこれは英単語を使って表現です。  しかし、たとえば、このテストの理由、というものがあるためにこのテストをした、ということですね。 つまり、粘着力が高いか低いか、(粘着度)などを調べる為のテストとして使われるのかもしれませんね。 どれだけ飛んだ、なんっていうことを知る為にやるわけではないですね。 別に世界記録を作る為にということではないと思います(もちろん、その可能性はないとはいえませんが)。 だからこそ、そのテストをしたということを報告する、必要はどこにあるのか、と思うわけです。 上司に報告する多面であれば、Spatter test#4: completedなんていうようにも出来るわけです。 しかし、テスト結果から何かを得る為のテストであるわけですから、 結局、この表現を使うときにはOur spatter test on Aug. 24, 2007 indicates clearly xxxxxという表現をするわけです。 これで、結局は、テストした、と言う表現が含まれているわけです。 日本語文を英訳する時に、それを英語の単語を使って訳すのではなく、この表現を使うプロとしての英文でなくてはならないわけですから、プロがこれを書く状況と言うものを考えてから英文に直す必要があるわけです。 そして、それが、今回のように、文章の中で分かるように表現すると言う表権方法が今回のような状況ではするだろうと私は考えるのです。 もう一度考えてください。 どう言う時に、この日本語文の「飛散試験を行いました」と書く必要性が本当にあるのか、日本語文ではあったとしても英文として本当に書くことがこの業界にいる人が表現するものなのかどうか、この理解があるかどうかで変わってくるわけです。 高校英語の優等生がある業界の文章を翻訳できないし、業界の人たちが優等生を雇うわけがないというのはここに理由があるのです。 つまり、どれだけ、「経験者」や英語を知っているだけではない「その道(業界)の専門家」が言う英語表現が結局「(その業界で)使える英語表現」と言う事になるのです。 もう少しくどく書かせてください。 アメリカ人の異性を口説きたい時に、試験文法の優等生の英語表現を使いたいですか? それとも実際に英語を使ってなんぱにかけては一流と言う人の表現を使いますか? どっちが本当の意味での専門家でしょうか。 日本でなんぱすると言うのであれば、国語の先生の表現と難破に成功している人の裏技も含めた表現を信用しますか?ということなのです。 回答になりましたか? 表現方法とはどう物なのかお分かりになっていただけましたか? この6年間、私の知っていることに関して、このカテゴリーともうひとつのカテゴリでは「一般人」と言う肩書きを貫いて書いてきたGからの回答とさせていただきます。 参考になりましたら、「参考になった」と言うアイコンがこのページにありますので、クリックして置いてください。 もちろん、参考にならなかったら押す必要な全くありません。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。 

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。英語的な表現方法について、勉強になりました。

その他の回答 (6)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

はじめまして。 ご質問: <飛散試験は「The spatter test」と表現しているのですが、これを行うという表現はどのようなものが望ましいでしょうか?> The spatter testを用いて「飛散試験をする」という表現に相応しい動詞は「do」です。 例: do the spatter test「飛散テストをする」 do the endurance test「耐久テストをする」 また、giveを用いて、give the testも「テストをする」という表現に使えます。 「~試験を実施する」というように「する」を強調するような表現なら、carry outなども使えますが、一般にはdo the testで十分です。 あるいは、testという動詞を使って「~をテストする」という表現も可能です。 例: The spatter ability is tested. 「飛散能力のテストが行われる」 We test the spatter power. 「飛散力のテストをする」 以上ご参考までに。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。英語的な発想でのご回答、とても参考になりました。

noname#57670
noname#57670
回答No.5

私は、英英辞典の定義に基づき、こんなふうに使い分けています。 A 組織上の必要性を強調したいなら=>「conduct」   例 conduct a safety check 安全点検を行う B 規定の手順を尊重して行うことを強調=>「perform」   例 perform a marriage 結婚式を行う C 習慣的に行うことを強調=>「practice」   例 practice good works => 慈善活動をする  D それで成果や改善を達成することを強調=>「implement」   例 implement a plan 「計画を実行する」 「●●試験」でもなにを強調したいかで使う動詞は変わって きますので、一概にこれだとは言えませんが、 「飛散試験」は会社が命令系統上で行うことから、 conductが使われるケースが多いと思います。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。英英辞典だと表現法がよく理解できますね。分かりやすかったです。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

「試験を行いました」という文章自体が無駄なような気がします。 その次に、その結果の話が来るのでしょうから。 直に、 Our spatter test(ing) results show that ............. で、主語だけで試験を行ったということがすぐ分かります。 一般に、日本人の書く文は英語でも、日本語でも冗長すぎる傾向が あります。かつ、日本語では、ああだこうだ、プロセスを書きすぎ です。結論がどうなのかが、ずーっと後に来る文がおおいです。 結論を先に示すようにすると、文が引き締まります。 つまり、日本語を英訳するより、全体を英語の発想で見直した ほうがいいのではということです。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。日本語をきっちりと英訳するより、英語の発想で考えるのが大事ですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

こんな動詞が「テスト」関係に使えると思われますが、あくまで参考に、、 proceed run execute perform carry out conduct implement

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答有難うございます。参考になりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

能動態なら We carried out the spatter test under so and so conditions,,, 受動態なら The spatter test was conducted under so and so conditions,,,, carry out a bacteriological examination 細菌検査を行う carry out a test run with cars equipped with ~を装備した自動車の走行テストを行う conduct an experiment on ~の^実験[試験]を^する[行う] / 【用例】 We are going to do [carry out, conduct, make, perform, run] experiments in [on] rabbits to grow a cancer using the chemical. : この化学物質を使ってウサギに癌を発生させる実験を行う 話し言葉と書き言葉、使用頻度(例:同じcarry outを何回も重複して使わないように)によって使い分けしています。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答有難うございます。色々な表現があるのですね。

回答No.1

個人的にPGの英書を読みますが、implementing tests という記述は頻繁に目にします。 Google などで検索してみてもいいです。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A