- ベストアンサー
英訳するとどうなるの?
英語に翻訳するには、どうすればいいのかわからない表現があり、困っております。お願いします。知恵を貸してください。 個人的にこの表現が、"ため息"なのか"深呼吸によるもの"なのかは、わかりませんが、特に壮年の方々に多い「フゥーー」という 呼吸を英訳するとどのような表記になるのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語には「フゥーー」のような擬音語はありません、従って擬音語や擬態語の豊富な日本語と違って、数多い動詞で区別するのが普通です。 例えば、この場合、”ため息”なら he sighed「彼はため息をした」、 ”深呼吸”なら he breathed in deep 「彼は深呼吸をした」というのが普通です。 例えば、日本語ではアッハッハ、ウッシッシ、ヘラヘラ、オホホ、ニコニコ、ヒヒヒ、などにつく動詞は「笑う」一つで片付けます。 これに対して英語の方は、laugh, smile, smirk, sneer, cackle, grin, snicker, giggle, chuckle などいろいろ動詞がありますが擬音語や擬態語では表現しない習慣です。