• ベストアンサー

英訳をお願いします「~もないのに~しようとする」

よろしくお願いします。 「~もないのに~しようとする(しない)」 を英語で言うとどう書けばいいのでしょうか。 例えば、 「仕事もお金もないのに家を買おうとする」 「時間が足りないのに急ごうとしない」 といった表現をどう書けばよいかがわかりません。 ご回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

even等で強めてはどうですか? * Mr. X is trying to buy a house even though he has neither job nor money. * Do not make haste even when you are short of time. <上記英文の機械翻訳・参考> * たとえ彼が仕事もお金も持っていないとしても、X氏は家を買おうとしています。 * あなたが時間が不足するときでも、急がないでください。 http://honyaku.yahoo.co.jp/

Wingard
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 「even though he has neither job nor money.」 という個所の書き方でいけそうです。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1. 「仕事もお金もないのに家を買おうとする」 He is buying a house even though he doesn't have a job or money. 2. 「時間が足りないのに急ごうとしない」 He doesn't hurry though the time is short. He shows no intention of speeding up when there is little time. とも。

Wingard
質問者

お礼

大変参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A