- ベストアンサー
Understanding the Complexity of Making Choices
- In a humorous talk, the speaker explores the challenges of understanding humans as separate individuals who make choices based on their conscious awareness.
- The phrase 'making choices based on their conscious awareness' highlights the difficulty in comprehending humans as both fragmented individuals and decision-makers.
- If you find it challenging to grasp the subject of a sentence with multiple clauses and verb forms like 'making choices,' focus on the overall idea of understanding the complexities of human decision-making.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
humans でしょうね。 実質 separate individuals としても同じでしょうが。 分詞構文とか、名詞にかかる後置修飾といえなくもないですが、 understand O ~ing でセット構造でしょう。 これは本来動名詞で O の部分は所有格も可で、 動名詞の意味上の主語です。 「O が~することを(文の主語 S は)理解する」 目的格を使う段階で動名詞と分詞が混同され、 実際区別できなくなっています。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 最後のフレーズ、”making choices based on their conscious awareness.”は、youがmaking choices しながら理解するのが困難ということでしょうか?それとも、making choicesしている分断された個としての人、ということでしょうか? 「それぞれの自覚した意識に基づいて選択をする」個々人として人間を理解しようと望むことは不可能だと言うことを見せてくれる、訳です。 したがって「ながら」という訳が少しずれている感じです。 2。加えて、ingなどをつけてズラズラ言い述べて行く英文の主体を把握するコツなどありましたら、是非教えてください。どうぞよろしくお願いします。 大骨は 目的語:humans として:as separate individuals その修飾語;making choices based on their conscious awareness. と、線状な羅列でなく、立体的な構造(主語は、目的語は、と主要部分の関連を見定め、それぞれに枝葉のようにくっついている修飾要素がどれか判断して)に読めば、簡単だと思います。
お礼
「主語は、目的語は、と主要部分の関連を見定め、それぞれに枝葉のようにくっついている修飾要素がどれか判断する」メモしました。私にとっては簡単ではないですが、徐々に慣れて行きたいと思います。ありがとうございました!
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
making choices based on their conscious awareness はその前の名詞部である separate individuals を後置修飾しています。 分詞構文と迷うかもしれませんが、文脈でそうではないと解ります
お礼
shingo5kさま、早々にご回答いただき助かりました。ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
”making choices based on their conscious awareness.”は、youがmaking choices しながら理解するのが困難ということでしょうか?それとも、making choicesしている分断された個としての人、ということでしょうか? →訳からもわかるように、separate individualsを修飾しています。 加えて、ingなどをつけてズラズラ言い述べて行く英文の主体を把握するコツなどありましたら、是非教えてください。どうぞよろしくお願いします。 →この文の場合、ずらずらではなく、一ヶ所ですが、as separate individualsで、別個の個人個人としてーーその別個の個人個人がもう少し説明をする必要があるから、making以下があるーーという読み方をすると、英語の語順で読めます。commaがないのでつながるという感覚です。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
Him-hymnさま、早々にご回答いただき助かりました。ありがとうございました。
お礼
『understand O ~ing でセット構造』なるほど! 『このユーモアあふれるトークの中で彼は、個々人として人が意識的な自覚に基づく選択をするのを理解することが いかに望むべくもないか、を示してくれます』 要するに、「個々に異なる個人の選択を理解しようとする試みは不可能である」ということを言いたいのでしょうか‥‥。(日本語はなんと理解しやすいのでしょう。笑) 有り難うございました!!