• 締切済み

訳の確認

1,societies can make their economic choices by:the social process of tradition,the political process of command,or the market process which responds to the free actions of individuals and business and works through the price mechanism. 2,The kind of economic systems which exists in a society depends mostly on the relative importance of these three choice-making process. 経済の文献の訳なんですが、 1,社会は以下のことで経済選択を行うことが出来る。それは、「伝統の社会過程」、「指令の政治的過程」または「市場過程」を通して個人と職業の自由に対してプライスメカニズムを終わらせる。 と訳せました。しかし、個人と~からの部分が訳が曖昧になってしまいました… 2,社会の中で経済体制は種類があり、ほとんどそれら3つの過程を選択することが重要な関係が作られ、それに依存する。 というこちらも文末があやふやな訳になってしまいました… 文末をうまくまとめられる方、訳の確認をお願いします。

みんなの回答

  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.2

なんとなく学生さんの宿題に見えたので、ポイントだけを解説します。 1. which responds toから最後のprice machanismまでは、全てmarket processを修飾しています。 この部分には関係代名詞whichを主語とした二つの文章が格納されています。    which responds to the free actions of individuals and business  and works through the price machanism  訳は『個人と企業体の自由な行動に反応し、価格決定メカニズムを通じて作用する市場プロセス』といった感じになると思います。 2. 文章の基本構造は、『AはBに依存する』だけです。   ここでいうAは『社会の中に存在する経済システムの種類』、   Bは『これら三種類の選択決定プロセスの相対的な重要性』です。 <その他> ・ここでのprocessは、過程と訳すよりプロセスと訳した方が、私にはわかり易い気がしますが、この辺りは好みの問題かもしれません。 ・毎日、日経新聞を読むなどして、経済における標準的な考え方に慣れ親しむようにすると、書いてあることの意味がある程度予想できるようになり、誤訳する可能性は減ってくると思われます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Societies can make their economic choices by : the social process of tradition, the political process of command, or the market process which responds to the free actions of individuals and business and works through the price mechanism. 社会の経済システムはこの様にして選択(決定)される。 つまり、その社会が歩んできた伝統、その社会が持つ政治的統治能力、または個人、企業と等が価格決定メカニズムを経る過程で(各々、それぞれが)自由に行動して対応する市場の (発生、成長) 過程による。 The kind of economic systems which exists in a society depends mostly on the relative importance of these three choice-making process. 或る社会での経済システムの種類は、殆どの場合、上記三つの選択をする過程でどれが(その社会にとって)比較的重要であるかによって(自ずから)決定される。 少しは分かり安くはなったと思いますが、、、、完璧ではありませんな(泣) 遙か昔の社会学・経済学の基礎テキスト(日本語)にこんな当たり前のこと(笑)が小難しげに(笑)書いてあったような朧気な記憶が、、、、、

関連するQ&A