- ベストアンサー
信頼されなかった理由とは?
- 新聞の歴史をかけた話を私が伝えたため、彼らは私を完全に信頼していなかった。
- 私が伝えた情報に基づいた記事を書くことで、新聞の信頼性が傷つく可能性があった。
- 私と彼らには何の関係もなかったため、彼らは私の話を疑っていた。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このthatは [in that]の意味かと思いますが(「~点において」) もともとのtranscriptはこれ ↓ http://www.democracynow.org/2014/5/14/right_out_of_a_spy_movie インタビューか何かを書きとったもので、a rush transcriptと書いてあるので多少の誤りや欠如はあると思います これを含めた文章が I didn’t fully trust them in terms of how they were going to handle a story like this, and they didn’t fully trust me that they could, you know, essentially stake the 190-year history of their newspaper on a story based on what I was telling them, given that we had no relationship. Iはin terms of ~の点でThe Guardian を信用していなかったし、一方they(The Guardian)はthat以下の点でdidn't fully trust meという対比になっています 訳としては 「190年もの新聞社としての歴史を、私が話す(書く)ことに賭けて(預けて、ゆだねて)しまっていいのかという点でthe Guardianは私を信用していなかった(~の点で信用しきれなかった)」 すいません、ここら周辺しか読んでません
その他の回答 (2)
>they didn’t fully trust me that they could, you know, essentially stake the 190-year history of their newspaper on a story based on what I was telling them, given that we had no relationship 「我々が何の関係もないため、彼らは私を完全には信用しておらず、彼らは、つまり、彼らの190年の歴史を持つ新聞を、私が彼らに語る話に基づく記事(の掲載)に賭けることに、完全に安心することが、どうしてもできなかった。」 動詞trustに続く部分は、普通の用法とは異なる言い方に見えます。 長い文を話しているときは、ときにはちょっとつっかえたり、言葉足らずになって、多少文法通りでないことはよくあります。あるいは書き起こしですから、言った言葉が聞こえず、結果として多少おかしくなることもあります。 以下のような、二つの文を一文で言ったものと思われます(必要な部分だけにしています)。 1.they didn’t fully trust me 「彼らは、完全には私を信用していなかった」 2.they didn’t fully trust that they could stake the 190-year history of their newspaper on a story based on what I was telling them, 「彼らは、彼らの190年の歴史を持つ新聞を、私が彼らに語る話に基づく記事(の掲載)に賭けることに、完全には安心できなかった」 もしかすると、以下のようにandが抜けたとも考えられます。カッコ付きで補った二度目のtrustは繰り返しのため省略されるのが普通です。andはコンマということもあり得ます。それだと、間を少し置いたことに気が付かず書き起こすことはあり得えます。 they didn’t fully trust me 「and (trust)」 that they could, you know, essentially stake the 190-year history of their newspaper on a story based on what I was telling them, given that we had no relationship
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
普通の名詞節の that で、 tell me that SV「私に~だと言う」と同じ形でしょうね。 trust me that であれば、「私を信頼する」ではなく、 「私に~ということを信じさせる、確信させる、納得させる」くらいの意味でしょう。 辞書には載っていませんが。
お礼
ご回答いただいた皆さまありがとうございました。