- ベストアンサー
for that long...
訳を教えてください I was wonderling if i could call you some time?? I kow we havnt been talking for that long... 私たちは長く話していない and I will understand if you want to talk somemore throgh email before we talk on the phone..もしあなたが電話ではなすまえにもっメールで話したいなら理解するつもり…(?) .just wonderling...haha もうひとつ質問ですが、that longのthatはなくてはだめなのですか?for longではダメなのでしょうか、どのような役をしているのかわかりません よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文面を拝見する限りでは、このメールの相手とは直接話したことがなく、知り合ってそれほど時間がたっているわけではないのではないでしょうか。 I was wonderling if i could call you some time?? 電話してもいいですか? I kow we havnt been talking for that long.. and I will understand if you want to talk somemore throgh email before we talk on the phone.. (でも)私たちは(メールでも)それほど長く話してきたわけではないので、(すぐに)電話で話す前に、もう少しメールでお話ししたいなら、それでもかまいません(そういう気持ちも理解できます)。 just wonderling...haha どうかな、と思って。あは。 …という感じです。 >that longのthatはなくてはだめなのですか? だめではないですが、書いた人としては「それほど(=電話で話すほど)長く話してきたわけではない」という意味で書いていたのだと思うので、「それほど」を入れたかったんだと思います。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
for that long - - 直訳すれば「それほど長い間」、意訳・普通の日本語で「随分、大分、長い間」、この際お互い「この長い間」がどれ位か例えば「十数年」とか判って話している。 単に「for long」でも当然良いのですが、「そんなに、それほど、大分、随分」にのニュアンスが伝えられませんので、ってことで、此処はやはり「for that long」か「for such long」と行きたいですね。
お礼
お礼が遅くなってしまいすみませんでした。とても参考になり、今後活用できそうです!どうもありがとうございました!
お礼
お礼がおそくなりすみませんでした。細かい説明も入れていただきありがとうございました