- ベストアンサー
こちらを英訳お願いします
こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 あなたは、あまりにも 多くのフォトグラファーと 一緒に仕事を したから覚えていないのですね。 自分が撮影された写真は 覚えていなくても 彼ら(フォトグラファー)の ことは印象的だったと 思います。 Avedonは気難しかった ですか?Jeanが アーティストとしては 素晴らしいが、 人としては好きじゃないと 言っていました。 以上です。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Perhaps, you have worked with so many photographers that you don't remember them. You don't remember the pictures of yours taken by them but some photographers must have been very impressive to you. What about Avedon? Was he a difficult man? Or Jean? You said she was excellent as an artist, but did not like her as a person. 最後、人として好きじゃないというのは、この文章というか、手紙というかの宛先の人のことですよね。そのように訳しました。そうでなければ、最後の文のYou said のところを xxx saidと変えましょう。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
Him-hymnさん、 最速の回答をありがとう ございます。 ごめんなさい、 分かりづらかったですね。 本当にごめんなさい! 「人として好きじゃない」 という言葉は宛先の相手が いったことではなく、 ちがう人が 発した言葉です。 She saidに変えれば いいのですね。 参考になりました。 蛇足ですが、Jeanという 有名なモデルがある 著名なフォトグラファーに 気に入られよく撮影されて いましたが、晩年、彼のことを フォトグラファーとしては 素晴らしいが 「人としては好きじゃない」と いっていたのです。 そのフォトグラファーは 気難しく、せっかちで 有名でしたから、 人格や性質のことを 好きではないと いっていたのだと 思います。 フォトグラファーとしては 大御所でしたが、、。 気難しいはdifficultをつかえば いいのですね。 いつもありがとう ございます。 またよろしく お願いいたします。