• ベストアンサー

英訳お願いします。

彼らは実生活では一緒にはいません。彼らは時々一緒に仕事をしますが互いに兄弟のように接していますよ。 私が知る限りでは○○は○○と、○○は○○と仲が良いようです。 ○○はいつもファンサービス精神旺盛なのを私は知っています。 ○○は人の名前です。 以上英訳していただけると助かります。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

They do not live together in real life. They occasionally work together, as though they are related by blood. So far as I know, ○○ is friendly with ○○, and ○○ is on close terms with ○○. I know that ○○ is very accessible to his/her fans. 1。    はじめは be friendly with、次は on close terms with (下記)と変えたのは、同じ表現を繰り返さないのが普通だからです。      http://eow.alc.co.jp/search?q=on+close+terms+with 2。   ファン・サービスをそのまま英語の fan service として使うと、下記のような意味にもなるので、避けておきました。     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9

4i8e6gg59
質問者

お礼

ありがとうございます。ファンサービスについても一つ勉強にになりました。

関連するQ&A