- ベストアンサー
英訳お願いします。
彼らは実生活では一緒にはいません。彼らは時々一緒に仕事をしますが互いに兄弟のように接していますよ。 私が知る限りでは○○は○○と、○○は○○と仲が良いようです。 ○○はいつもファンサービス精神旺盛なのを私は知っています。 ○○は人の名前です。 以上英訳していただけると助かります。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
They do not live together in real life. They occasionally work together, as though they are related by blood. So far as I know, ○○ is friendly with ○○, and ○○ is on close terms with ○○. I know that ○○ is very accessible to his/her fans. 1。 はじめは be friendly with、次は on close terms with (下記)と変えたのは、同じ表現を繰り返さないのが普通だからです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=on+close+terms+with 2。 ファン・サービスをそのまま英語の fan service として使うと、下記のような意味にもなるので、避けておきました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9
お礼
ありがとうございます。ファンサービスについても一つ勉強にになりました。