• ベストアンサー

英訳してください

○○(世界的bigアーティスト)様と一緒に写真撮影しているあなた(この人もたぶん欧米で有名なセレブDJ)が羨ましいです。背景は欧米のセレブや有名人しか入る事ができないアメリカでのパーティー?かな!?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。お返事が遅れてすみません。羨ましいのは最初の文だけです。ただ、この文を次のように訂正させて下さい。その方が自然な文になると思います。 I envy someone like you (maybe, this person is a famous celebrity DJ in Europe and America) who is having photos taken with ○○ (a worldwide big artist). こうすると who の先行詞が you ではなく someone となり落ち着きます。意味は、「○○と写真を一緒に撮影してもらうあなたの様な人がうらやましい」になります。 返事が遅れたうえに、訂正まではいって申し訳ありません。 別の質問でのお尋ねですが、私は twitter はしていません。PCでさえ今年の5月に始めたばかりです。twitter をすると忙しくなりすぎる様な気がしています。ただ、rafhaf さんの質問のおかげで Thank you for following my Tweets.(フォローしてくれてありがとう)の表現を覚えました。twitter をしている人たちはもっと簡単に、Thank you for following me. の様に言うのかも知れませんが、普通にこの文を使うと、ストーカーか誰かに「私を追いかけまわしてくれてありがとう」と言っているように聞こえます。 また、cheek cosmetics のお化粧品についてですが、あのURLの一番最初のをクリックしてみて下さい、女性向けの頬の化粧品がいくつか写真で出ています。その中で rafhaf さんがお使いだったものと同種類の物があれば、その単語を使う方がより具体的になると思います。ただし、男性であれば cheek cosmetics (頬の化粧品)と言ってもらう方が、それより細かく言われるよりもわかりやすいかもしれませんが…

rafhaf
質問者

お礼

いえいえ、こちらこそいつもsaysheさんには英訳お世話になりすぎて甘えちゃっています(>_<)私が一生懸命がんばって調べなければいけないのに…英語がダメだと何から調べればいいのかすらわかんないです‥。()内は書かなくていいですよね!? 私もtwitter始めて1ヶ月とかです。twitterの中での専門用語だからfollowの言葉は自然なんでしょうね! cheekの文章はもう送っちゃいました! 長文で失礼しました!

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#1.です。 ( )内が、回答者への英訳のヒントで付けて下さったのであれば、もちろん省略していただいて結構です。

rafhaf
質問者

お礼

はい状況説明です! 状況説明まで英訳してくださり恐縮ですm(_ _)m

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

I envy you (maybe, this person is a famous celebrity DJ in Europe and America) who are having photos taken with ○○ (a worldwide big artist). Is the background a party in the United States that only celebrities and big names in Europe and America can enter? Right? 「一緒に写真撮影しているあなた」は写真を撮る側ではなく、とられる側の人だと考えて訳しました。それで who are having photos taken with ○○ と [have+O+pp.] の構文にしました。もし、本人が写真を取るのであれば who are taking photos with ○○ に変えて下さい。 http://eow.alc.co.jp/big+name/UTF-8/?ref=sa

rafhaf
質問者

お礼

こちらもありがとうございます!また状況説明不足でした…そうです!有名DJも一緒に写真を撮られている側です。羨ましいは最初の文章だけですよね?