- 締切済み
英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 中学生です。 この度、アメリカ人の先生に手紙を書くことになり、英訳作業を頑張っている途中なのですが、 どうも自分の中でしっくりこないといいますか、 あまり良い英訳文が思いつかないので、お力を貸してくだされば幸いです。 英訳したい文章は以下の文章です。 (1)夕食では、とても良い時を過ごすことが出来ました。その時の写真をプレゼントします。 (2)神様があなたを日本に送ってくださったことを感謝しています。 以上です。 (2)の文章はちょっと宗教っぽくなってしまっていますが…。 どうか英訳をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
(1) I had a wonderful time at dinner. I will give you the photographs at that time. (2) I thank God for having sent you to Japan./I am thankful that God sent you to Japan. 参考になれば幸いです。ただ外国の人たちはむやみに God という語を使うのを避ける傾向があります。口に出すには神様はもったいないと考えているのだと思います。God はそんな訳で Goodness とか Gosh 等と少し変えてつかわれることが多いです。よく日本のTV等で Oh, my God! 等のセリフを耳にすることがありますが、あんなに頻繁に使わないのではないかと思います。9・11のテロがあった時の映像ではさすがに言っていましたが。よって(2)は「あなたが日本に来てくれてとてもうれしい」ぐらいに訳すのであれば、 I am very glad that you came to Japan. 等とすることもできます。
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
On our dinner, I had a very good time. I’m sending the picture here. God sent you to us, I have to thank God. 参考にね! I had a very good time on our dinner. でもよい。
お礼
回答有難う御座います。 参考にさせて頂きます。
- alwen25
- ベストアンサー率21% (272/1253)
(1) I had very good time at dinner. I will give you the picture of that time. (2) I thank God that you were send Japan. 文法的におかしいかもしれませんが、 これで、通じると思います。 (2)のthatは接続詞です。高校で習います。
お礼
thatは高校で習うのですか?? 今、私は関係副詞のhowだのwhyだのと非制限用法を学校で勉強していますが。 …すいません。話がずれました。 お早い回答ありがとうございました。 英語は苦手で(TωT);; 参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。
お礼
回答有難う御座います。 私も日本でのOh,my God.のせりふの多さには違和感を感じます。 なのでOh,no!ぐらいで済ませちゃいますけど(笑) なるほど。Goshなどを使用するのですか。知識を有難う御座いますm(_._)m 補足に書こうかとも思ったのですが…、 手紙を送る先生は宣教師の方です。 なので日本語の文章としてこれを考えさせてもらいました。 回答有難う御座いました。