• ベストアンサー

묻고싶죠 그댄 잘 지내는 가요???

どなたかお詳しい方宜しくお願いします: ★묻고싶죠 그댄 잘 지내는 가요 (訳例: 訊きたいよ。君が元気にやっているのだろう) 1)原文の지내는の는について、解釈をお願いします。 ★바보같은 적정돈 부질없단걸 알지만 (訳例: バカみたい 心配もつまらない事だと分かっているけど) 原文の: 2) 적정돈の돈 3) 부질없단걸の부질 について、解説お願いします。 回答お待ちしております。宜しくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tomody
  • ベストアンサー率92% (13/14)
回答No.1

納得のいく回答になっているかどうか分かりませんが、以下の通り。 1)原文の지내는の는について、解釈をお願いします。 入力された文章を見ると「잘 지내는 가요」と分かち書きされていますが、これは「잘 지내는가요」とするのが正しいと思います。 文法的に解析すると「지내다の第I語基+I-는가+요」となります。 「I-는가」は等称の終結語尾で疑問を表します。これに略待上称の語尾「-요」がついて丁寧な言い方になります。 2)적정돈の돈について 入力された「바보같은 적정돈 부질없단걸 알지만」と言うフレーズをNAVERで検索してみました。とある曲の一節のようですね。入力された「적정돈」はおそらく入力ミスで、正しくは「바보같은 걱정도 부질없단 걸 알지만」となるようです。これなら訳例ともしっくりきます。 3)부질없단걸の부질について 「부질없다」を辞書で調べると「つまらない、しがない、ためにならない」という意味が出ます。 しかしながら「부질」のみを辞書で調べてみると「賦質、生まれつきの性質」と出てきます。 この二つの単語には関連性は無いようです。 では 「부질없다」の「부질」はどういう意味なのか。 韓国のサイトでも色々検索してみましたが、「부질없다」の「부질」の語源は未だよく分かっていないようです。 ご参考までに、以下のURLをご紹介します。韓国語ですが、翻訳サイト等で読み込めると思います。 http://ask.nate.com/qna/view.html?n=381791

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 あ~分かち書きの間違いだったんですね~すみません。お手数をおかけしました。 また、転機のミスやら何やら、こちらのミスで申し訳ありません。 お手数をおかけしました。アドバイスありがとうございます。

関連するQ&A