• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:●売っているそうです???)

売っているそうです???

このQ&Aのポイント
  • 売っているそうですか?分からないことがたくさんありますので、質問させていただきます。
  • 東大門市場で売っているそうです。間接話法の文章ですが、訳は「東大門市場で売ると言っています」になりますか?
  • 東大門市場で買うことができるという意味で、「東大門市場で買うことができる」と表現したい場合、どうなりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

●동대문 시장에서 판다고 합니다  →訳例: 東大門市場で売っているそうです >訳は「東大門市場で売ると言っています」になるかと思いますが、正しいでしょうか? 日本語では「売る」は現在以降の行為をさします。「明日から売ります」とか。 訳例の「売っている」のままでいいのではないでしょうか。 >渋谷で売ってるんだって →渋谷で売られている/渋谷で買うことが出来る になるかと思いますが、原文は、【東大門市場で買うことが出来る】の意味にもなるのでしょうか? 「東大門市場で売っているそうです」は「東大門市場で買うことが出来る」の意味にもなるのかということですね。 「どこで買えますか?」と聞かれて「東大門市場で売っているそうです」と答えたら「東大門市場で買うことが出来る」ことは伝わりますよね。意味になっているわけです。求められている情報をどんな言い方で伝えるかは自由ですから。 例えば 質問   어디서 살 수 있어요?   どこで買えますか?   答え (1) 동대문 시장에서  살 수 있어요.     東大門市場で買えます。 (2) 동대문 시장에서  팔아요.          東大門市場で売っています。 (3) 어제 동대문 시장에서 샀어요.       きのう東大門市場で買いました。 (4) 동대문 시장에서  판다고 합니다.     東大門市場で売っているそうです。 (5) 친구가 동대문 시장에서 샀다고 했어요. 友達が東大門市場で買ったと言ってました。 (3)は自分の経験。   (4)は何らかの情報をもとにしたもの。  (5)は友達から聞いた話を伝える。     このようにいろいろな言い方ができると思います。 >動詞(팔다)を使って:東大門市場で買うことが出来る、と表現したい場合、どうなりますか? 例えば (1)동대문 시장에서 팔아요.         東大門市場で売っています。 (2)동대문 시장에서 판대요.         東大門市場で売っているそうです。 (3)동대문 시장에서 파는 거 봤어요.     東大門市場で売っているの、見ましたよ。 (4)동대문 시장에 가면 파는 가게 많아요.   東大門市場に行けば売ってる店はたくさんありますよ。 ただ 韓国語では「東大門市場で売られている」という受身の言い方はしないのが普通ですね。 ご質問に答えられているかどうか分かりませんが、とりあえず回答してみました。

felixthecat
質問者

お礼

うわ~ 例文を豊富に提供して頂きながら、分かりやすく解説して頂きました。 とてもよく整理が出来ました。毎度、ありがとうございます。 とても助かりました。