- ベストアンサー
★そうとも知らないで、会おうって“言われて”
いよいよ確定申告の時期ですね・・・ ま、それはともかく、毎度の質問です。宜しくお願いします。 ★난 그것도 모르고 니가 만나자고 해서 좋아했으니 訳例: そうとも知らないで、会おうって“言われて”舞い上がったんだから 直訳だと: 私はそうとも知らないで、君が会いましょうと言ったので、(私は)舞い上がったんだから かと思います。(正しいでしょうか?) ★原文を変更して、訳例のように“言われて”と受け身にしようとるすと、どのようになりますか? その韓国語は不自然な表現なのでしょうか? (主語が全て(私)になって分かりやすい方がいいと思うのですが・・・) ご回答お待ちしております。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Ferixthecatさん。おはようございます。 後で大きいミスに気が付きました。 >日本語には「迷惑の受身」といわれるもの(足を踏まれたなど)がありますが、これは韓国語にはありません。 밟히다(踏まれる)という動詞があります。お恥ずかしい。 力不足の尻尾が出てしまいました。 謹んで「迷惑の受身」の例 訂正します。 母に日記を読まれた。 ちなみにこれは 엄마가 내 일기를 읽었다/읽어 버렸다. ✱버리다で「読まれた」ことの困惑を表している例です。 ついでに「言われた」ではこんな例があります。 「ええ。よく言われます。」と答えるとき 네, 그런 얘기 많이 들어요.. 「言われた → 聞く」になっている例です。 以上冷や汗ものの訂正でした。申し訳ないです。
その他の回答 (1)
- korokorokorochi
- ベストアンサー率97% (233/239)
★난 그것도 모르고 니가 만나자고 해서 좋아했으니 訳例: そうとも知らないで、会おうって“言われて”舞い上がったんだから >直訳だと: 私はそうとも知らないで、君が会いましょうと言ったので、(私は)舞い上がったんだから はい。それでいいと思います。 >原文を変更して、訳例のように“言われて”と受け身にしようとるすと、どのようになりますか? その韓国語は不自然な表現なのでしょうか? そうですね。韓国語では受身はあまり用いないことをご存知の上で、“言われて”という受身表現はできないかとお尋ねだと思います。 結論から言うと、「会おうって“言われて”」という受身表現は韓国語ではしません。 あくまで「~が言った」という表現をします。 日韓の受身表現の違いについては、研究者も多く論文も見ることができます。 ですから、私のような一学習者が答えるのはいささか口幅ったいことなのですが、参考になればと思って書き込みを続けます。 韓国語の受身表現には (1)이・히・리・기を付けて受身形を作る(これらの動詞は見出し語になって辞書に載っています。) (2)아/어 지다 (3)되다 漢字語하다を 되다に (4)당하다 받다 (5)殴る때리다に対する殴られる맞다のように受身の意味を持った動詞もある。 などいろいろなものがありますが、(2)~(4)は意味の限定などがあり、日本語の受身とはややずれがあります。 大雑把に言うと、韓国語の受身は(1)が基本です。 日本語は「れる・られる」をつけると受身形ができます。いわば無限に作れるわけです。ですから辞書には受身の動詞は載っていません。「食べる」を記載すれば「食べられる」は記載する必要がないわけです。 一方韓国語は受身形が固定されています。ですから「안다 抱く」「 안기다 抱かれる」という具合にそれぞれが単独で載っています。逆に言えば、辞書に載っていないということは、その単語はないということだと考えられます。「言う」は載っていますが「言われる」は載っていない、ということは韓国語には「言われる」に相当する動詞はないということです。 (「욕을 먹다悪口を言われる」など訳としては受身になる言い方はありますが) また、日本語には「迷惑の受身」といわれるもの(足を踏まれたなど)がありますが、これは韓国語にはありません。最近は日本語の影響などもあって、韓国語の受身表現にも変化があるという見方もあるようですが、基本は変わっていません。 日本語は受身表現が多いので、日本人はどうしても受身表現が自然に思えます。受身表現の少ない韓国語のストレートな表現に慣れることが、韓国語らしさに近づいていく一つの方法だと言えるのかもしれませんね。
お礼
やはり・・・ やはり、そうだったんですね。 回答ありがとうございます。 また、追記も頂きまして、本当に恐縮です。
お礼
追記頂きました。ありがとうございます。 迷惑の受け身・・・ 生まれて初めて聞きました。とても勉強になります。 ありがとうございます。 毎度になりますが、心よりのBAをお贈りします。