• ベストアンサー

拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1

The two enormous caryatids seemed to strain holding up the enormous pediment with the Iliadic frieze carved onto its marble surface. (その)2つの巨大な女人像柱は、大理石の表面にイーリアスの彫刻を施した巨大なペディメントを引っ張り支えているかの様である。 よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No.1の者です。 すみません。訂正させてください。 >conscience fundは正確には「良心的基金」ではないでしょうか。 の「基金」を→「ファンド」または「投資信託」に訂正。 >投資対象からタバコ産業や兵器産業を除外したりする基金、 の「基金」を→「ファンド」または「投資信託」に訂正。 >「(その)良心的基金の投資対象から外された。」 の「良心的基金」を→「良心的ファンド〔投資信託〕」に訂正。 >(実質的意味の点では、abecedarianさんの訳と、ほとんどかわりませんが) を→実質的意味は、abecedarianさんの訳とかわりません。 に訂正。 >「その会社は、第三世界労働力〔労働者〕搾取の事実が明るみに出て、良心的基金の投資対象から外された。」 の「良心的基金」を→「良心的ファンド〔投資信託〕」に訂正。 訂正は以上です。 buy mutual funds described as socially responsible, or conscience funds. とあって、buyの対象となるfundなので、「基金」の訳はまずいです。 結局、abecedarianさんの訳 「良心的投資(の対象)から外された」 には全く問題がないと思います。 お騒がせして、ほんとうにすみませんでした。

abecedarian
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m 前回の件はまだ包括できていませんが理解はできつつあると思います。暖めて自分のものにしたいと思います。 思いがけないご対処に感謝の言葉もありません。 日本語に訳す作業がいかに大変か今更ながら痛感していますが、ここまでご教示頂けるとは思いませんでしたので励みになります。m(_ _)m

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは The two enormous caryatids seemed to strain holding up the enormous pediment strain  他動詞〔を引っ張る〕と読むと、 目的語はholding upとなるが、意味がとおらないし、また、strainは動名詞を目的語にとりそうもない。 またabecedarian さんの解釈のように、strainが、holding upを跳びこして、the enormous pedimentを目的語にとるとは、文法上、読めません(意味の点でも、ペディメントを引っ張る、というのは不自然)。   ここでは自動詞「力をこめる・ふんばる、奮闘する・骨折るetc.」 holding up 本来は、分詞構文:付帯状況と考えられるようです。 (原始的に考えると、strainし、同時進行でhold upする。strainし、そこにhold upを伴なっている。) 文法書などに載っている訳し方は、大体次のふたつ。原文に則していて意味がとおる、訳しやすい、の二点から選ぶとよいようです。 A「strainし、hold upする」⇒「力をこめて、……を支える」 B「hold upしながら〔して〕、strainする」 ⇒「……を支えて、力をこめる〔ふんばる〕」 Aの方が自然にいきそう。 「ふたつの巨大な女人像は、力をこめて〔力いっぱい、懸命に〕、巨大なペディメントを支えているように見えた〔かのようだった〕(seemed過去形)」 分詞構文付帯状況よりも、 be busy --ing 「忙しく--する、--するのに忙しい」や、 have trouble --ing「苦労して--する、--するのに苦労する」 (--ingは動名詞または分詞。区別の実益はまずない。inの欠落と考えれば動名詞か) を連想し、同じような表現と考えて、 strain--ingをひとまとまりに見て、 「力をこめて、--する、--するのに力をこめる」と理解する〔感じる〕しかたもあるかも。 the enormous pediment with the Iliadic frieze carved onto its marble surface.   Iliadic frieze「イーリアスのフリーズ」(実際にどういうものを指すのか、不明) abecedarian さんのように、with以下から訳してもOKでしょう。 「大理石の表面にイーリアスの彫刻を施した巨大なペディメントを」 →全体 「ふたつの巨大な女人像は、力をこめて、大理石の表面にイーリアスの彫刻を施した巨大なペディメントを支えているかのようだった。」 「ふたつの巨大な女人像は、大理石の表面にイーリアスの彫刻を施した巨大なペディメントを、力いっぱい支えているかのようだった。」◎ with以下が長くて訳しにくいと思ったら、いったんそこで切って訳すしかたもあるでしょう。 「ふたつの巨大な女人像は、巨大なペディメントを、懸命に支えているかのようであり、ぺディメントの大理石の表面には、イーリアスのフリーズが施されていた。」 (われながら、どうもうまくいかない・・・) ―――――――――――――――――――――――――― またNo.846974:The company exposed for exploiting Third World Labor was dropped from the conscience fund.の補足をさせてください。 ご参考までに。 conscience fundは正確には「良心的基金」ではないでしょうか。 http://www.morganstanleyindividual.com/customerservice/dictionary/Default.asp? に、 Conscience fund If you prefer to invest in companies whose business practices are in keeping with your social, political, religious, or environmental values, you can buy mutual funds described as socially responsible, or conscience funds. For example, you can choose funds that put money into companies that have exceptional environmental or social records, or those that refuse to invest in the tobacco or weapons industries. Each fund explains principles it follows in its prospectus and describes the screens, or criteria, it uses to identify its investments 投資対象を環境保護、社会貢献に実績のある会社に限ったり、 投資対象からタバコ産業や兵器産業を除外したりする基金、 とあります(英文第二パラグラフFor example以下)。 ですから、 was dropped from the conscience fund. は、 「(その)良心的基金の投資対象から外された。」 (実質的意味の点では、abecedarianさんの訳と、ほとんどかわりませんが) 全体は、 「その会社は、第三世界労働力〔労働者〕搾取の事実が明るみに出て、良心的基金の投資対象から外された。」

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m

関連するQ&A