• ベストアンサー

拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1

いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1 Ignored by people, the Surgeon General's warning about tobacco might as well be written by Cassandra herself. (どうせ人々に)無視される(のだから)、タバコのSurgeon General's の警告は予言者とかによって書かれたとしてもいいじゃないか。 よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kiyotta
  • ベストアンサー率13% (12/92)
回答No.1

(どうせ人々に)無視される(のだから)、Surgeon General's(軍医総監) のタバコに関する警告は、カサンドラ自身によって書かれたのと同じだ。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m

その他の回答 (3)

回答No.4

abecedarianさん自身が、質問投稿の時点で基本的な語義解釈などは既にすまされており、 また回答者の方々が、十分に補強してくださったようなので、 あとは、 >こなれた和訳(意訳) となるかどうか、が主な問題のようですね・・・。 私はIgnored by people,の分詞構文に、どちらかというと、書き言葉の感じを受けるのですが、 abecedarianさんの訳が、話し言葉口調なのは、なにか理由(おおげさに言えば根拠)がおありなのでしょうか。 また、 この文の発言者の立場が、どちらかというと、 警告文の書き手、タバコ(のパッケージ)の作り手側:警告文作成作業の内側なのか、 読み手の側:外側なのか、 どちらとも言えるような立場なのか、 など、もう少し文脈情報があれば、 たとえば、もしあれば、前後の1,2文だけでも示していただけるようなら、W.B.O.G.H.[would be of great help.] とは言え、私は、 might as well be written by Cassandra herself とあるところから見て、 内側、または、パッケージの警告文を見て内側に(善意か悪意かはともかく)思いを馳せた外側の者、の発言のように感じました。 might as well be written by Cassandra herselfの訳し方が、鍵か。 直訳:カサンドラに書かせたほうがマシだ。 ↓ 荒野に呼ばわる声:新約聖書マタイ伝3:3に出てくる、世に容れられない警世家のこと 甲斐なき善意/空しい善意/無駄な善意 ただの徒労 骨折り損 苦労の価値が無い 無駄 無用の長物 やや、savant物知りの調子で、 「だれも読まない以上、タバコの警告文は、いわば荒野に呼ばわる声だ。」 「読むやつなんていないんだから、タバコの警告文なんて、荒野に呼ばわる声、だな。」  かえって判りにくくなったかも。 「だれも読まない以上、タバコの警告文は、いわば甲斐なき善意というものだ。」 「読むやつなんていないんだから、タバコの警告文なんて、甲斐なき善意、だな。」  Cassandra を引き合いに出したので、甲斐なき、と擬古文調。 「だれも読まない以上、タバコの警告文など、苦労して載せる価値がない。」 「だれも読まないんだから、タバコの警告文など、苦労して載せても無駄だ。」 「真面目に/苦労して書くだけ無駄だ」◎ 「真面目に/苦労して書いても骨折り損だ」◎ ---------------------------------------------------- またしても前回の補足:むしろ、こちらの方を伝えたかったのかも。 No.850642The bumptious manager commanded his subordinates to either do his work or look for another job. his workは、abecedarianさんのおっしゃったこと、私の述べたことを全て含めて、 manager がworkと考えるもの、managerの頭の中にあるwork、managerの思惑 + 本来manager自身が実行すべきもの(本来の・公の職務、私用) のような意味合いでしょう。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:V1b4ukK1BwoJ:www.btinternet.com/~james.baring/postwar.html++manager+subordinates+%22do+his+work%22+&hl=ja&lr=lang_en It's funny how nice people have absolutely no idea how the Saddam type can use them to do his work. サダム・フセインのような類は、彼ら善意の人々を利用して、自分のもくろみを実現する…… のhis workと同じような表現でしょう。 「横暴な上司は部下に、言われたとおりにやれ、逆らえばクビだ、と言った。」 (あまり変わり映えしないか・・・。)

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m >「だれも読まないんだから、タバコの警告文など、苦労して載せても無駄だ。」 おお~、大意はこれと思います。 只、「マシだ」か「同じだ」でちょっと「ん???」となってました。 >カサンドラに書かせたほうがマシだ。 に戸惑っていました。私は The phrase "The Surgeon General's warning" is exchangeable to "Cassandra's warning". という意味で、 The phrase "Cassandra's warning" is better than "The Surgeon General's warning". とまでは思えなかったのです。 >---------------------------------------------------- またしても前回の補足:むしろ、こちらの方を伝えたかったのかも。 >自分のもくろみを実現する…… のhis workと同じような表現でしょう。 こうなるとwork=日本語の「仕事」ではないですね。 う~ん。難しい。日本語の「仕事」自体がヘンな言葉なのかもです。 感謝ですm(_ _)m

回答No.3

Gです。  タバコについての公衆衛生局長官の警告は、どうせ無視されるんだから(誰も耳を貸さなかった予言者)カサンドラに書かせておけばよかったんだよ. might as wellと言う表現は、面倒臭い事をしないでこっちをやったほうがましだ、と言うフィーリングを表す時に、wellのあとに「例え」を持ってきます. (他にも違う用法はありますが、たとえを持ってくるとこうなります) と言う事で、わざわざお偉い方が何年もかけて研究し警告分を何回も変えて警告をするくらいなら、カサンドラに書かせた方が手っ取り早いし、ましだよ、と言うフィーリングになるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m

  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.2

タバコについての公衆衛生局長官(軍医総監)の警告は、(トロヤの滅亡を予言した)カッサンドラが記した方がいいだろうに、どうせ無視されるのだから。 カッサンドラは、トロヤ(トロイ)の街の滅亡を予言したが、人々に受け入れられませんでした。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m

関連するQ&A