- ベストアンサー
80人の敵に立ち向かう男の戦い。神の恩恵により救われた彼の物語
- 80人の歩兵と2人の騎馬兵によって開かれた国が攻撃され、戦いが勃発。
- 彼は一人の騎馬兵とおよそ12人の歩兵を殺し、自身も矢で負傷。
- しかし、神の恩恵により彼は救われ、殺害された敵の頭を城壁に吊り下げた。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的によく訳されていると思います。 以下に、原文・(説明)・添削文を併記します。 On the way, he described his group being attacked in the open country by 80 men on foot and two horsemen: "we fought... killing one of their horsemen and about twelve of the foot soldiers...I was hit by an arrow and my horse by another, but God in his grace preserved me... We carried the heads of the slain to the castle of Abu Bak'har... and suspended them from the wall." (句読符合の類も、なるべく正確に日本語の中に取り込みましょう。なお、in the open countryは、「広々とした田園」のことです。) ⇒その途中彼のグループは、広い田園地帯で80人の歩兵と2人の騎馬兵に攻撃されたと述べた。「我々は戦いました…彼らのうち1人の騎馬兵と約12人の歩兵を殺しました…。私は1本の矢に射られ、私の馬ももう1本の矢に射られましたが、神の恩恵により私は守られました…。我々は殺害した者の頭をアブ・バッカーの城に持ち帰り…そして城壁からそれらを吊り下げました。」 In Delhi, the sultan gave him the position of judge based on his prior study at Mecca. ⇒デリーでは、メッカにおける彼の先の研究に基づいて、スルタンは彼に裁判官の地位を与えました。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
その途中で、80人の歩兵と2人の騎馬兵によって開かれた国が攻撃され、戦い、その内の一人の騎馬兵を殺し、およそ12人の歩兵も殺したと彼は報告した;「私は1本の矢に射られ、私の馬ももう一本の矢で射られたが、神の恩恵により私は救われたのだ…殺害された者の頭をアブ・バッカーの城に持ち帰り、城壁からそれらを吊り下げた。」 →途中で、自分たちの一団が、80人の歩兵と2人の騎馬兵によって広々とした土地で攻撃されたーー我々は戦い、その内の一人の騎馬兵と、12人ほどの歩兵も殺したと彼は書き表した。「私は1本の矢に射られ、私の馬ももう一本の矢で射られたが、神の恩恵により私は生かされた…アブ・バッカーの城に討取った(複数の)首を持ち帰り、城壁から吊り下げた。」 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 おかげさまでより良い訳が出来たと思います。 添削ありがとうございました!
お礼
回答ありがとうございます。 >句読符合の類も、なるべく正確に日本語の中に取り込みましょう。 ご忠告ありがとうございます。 次から気をつけつつ、訳していきます! 添削ありがとうございました。