• ベストアンサー

意訳添削お願いしますm(_ _)m

意訳添削お願いしますm(_ _)m The misanthrope lamented the absence of purpose in most people's lives, suggesting that humanity was guided more by impulse than by conation. (その)人間嫌いは人の生き甲斐の欠如を嘆いた。これは人類が意欲より衝動に従って行動した事を示唆する。 意味が良く解りません。 よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

「ほとんどの人は無目的な人生をおくっている」 その人間嫌いの男は嘆いた。 「人々は、何かをやろうという意欲ではなく、刹那的な衝動に従って行動しているんじゃないだろうか」 意訳というより、かってな想像による脚色です。 要するに、「人類が衝動によって導かれている」という趣旨のことを言って(suggestingですから、あからさまに言わず、そういう趣旨のことをほのめかしたのかもしれません)、人生の無目的性を嘆いたのだと思います。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m >(suggestingですから、あからさまに言わず、そういう趣旨のことをほのめかしたのかもしれません なんとなく解ってきた様な気がします。

その他の回答 (2)

  • lilylily
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

人間にはなんと人生の目的がないヤツが多いことか、とその人間嫌いは思った。つまり、人間というのは人生を何とかこうしたいという意欲ではなく、単に今この瞬間これがしたいという衝動で生きているんじゃないかと。 と訳してみましたが、いかがでしょうか。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m >いかがでしょうか。 少し考えてみます。

回答No.1

こんにちは。 「その人間嫌いは、多くの人の人生に目的がないこと、すなわち人類が意欲より衝動によって動かされていることを嘆いた」 という意味ではないでしょうか。 suggesting that以下は、「多くの人の人生に目的がないこと」がどのようなことを意味するのかを具体的に説明しているのだと思います。 ですのでsuggesting以下もlamentedの目的語に含まれると思います。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m >suggesting以下もlamentedの目的語に含まれる そこはまだ良く理解できないです。 suggesting以下を嘆いたという事になるのでしょうか。

関連するQ&A