- ベストアンサー
こなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2
いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2 The bumptious manager commanded his subordinates to either do his work or look for another job. 尊大なマネージャーは部下に彼の仕事をするか、他の仕事を見つける様命じた。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.google.co.jp/search?q=cache:ooVHuA1j7ZEJ:battlecreekenquirer.com/news/stories/20030702/localnews/576584.html++manager+subordinates+%22do+his+work%22+&hl=ja&lr=lang_en に、 After the meeting, Mayor Brian Kirkham alluded to Strand not doing enough work and forcing subordinates to do his work for him. Strand=City Manager George Strand (city manager : an official employed by an elected council to direct the administration of a city government シティーマネージャー〔市支配人、市政代行官、市政担当官〕 http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=city+manager ) とあります。 記事は、City Manager George Strandが、職務怠慢を理由に辞職させられるのだが、 市は多額の退職金を支払うはめになったという、すったもんだのレポート。 not doing enough work職務怠慢 forcing subordinates to do his work for him 部下に自分の仕事を肩代わりさせる 仕事:基本は公務 for him からすると、私事でも部下を使った〔公私混同〕、の可能性ありか? Somebody help us! ここのmanagerが何を意味するかはともかく、 commanded his subordinates to do his work は、ほぼ上と同じ情況でしょうね。 横暴なマネージャーは、部下に自分の仕事を押し付けて、逆らえばクビだとおどした。 横暴な上司は、部下に公私混同の仕事を押し付けて、逆らえばクビだとおどした。 余談:http://www.google.co.jp/search?q=cache:gnJUT5QbdKgJ:www.pointbeing.com/showthread.php%3Fgoto%3Dlastpost%26t%3D57++manager+subordinates+%22do+his+work%22+&hl=ja&lr=lang_en によれば、市当局は、Strandの採用をわずか35分で決めたというヘマに懲りて、 次期採用にはもっと時間をかけるつもりだとか。 反省(1) 質 問 No.850640 >やってるつもりなんですけど。 まだまだのようです。 すみません、言わずもがなの事を書いたようです。 いささかbumptiousでした。 気をつけます。 反省(2) 本問his work 全体、一見平明に見えながら、英語は甘くないです。 気をつけないと。
その他の回答 (5)
- dragonjuin
- ベストアンサー率65% (28/43)
すみません。 #5の追記です。 >だから「うっさい上司管轄の仕事 」という意味なのかなぁー そうです。そのとおりなんです。
- dragonjuin
- ベストアンサー率65% (28/43)
Main Entry: bump・tious Pronunciation: 'b&m(p)-sh&s Function: adjective Etymology: 1bump + -tious (as in fractious) : presumptuously, obtusely, and often noisily self-assertive : OBTRUSIVE - bump・tious・ly adverb - bump・tious・ness noun http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=bumptious 独善・ひとりよがり(愚鈍)。 高圧的。 うるさい、耳障りな感じをともなう。 his workは本来は、their work? 「横暴な上司が、部下達に言った。みんな〔お前たち〕ちゃんと仕事しろ、でなきゃクビだ。」 スポーツチームの可能性はないのですか? と勝手に想像して: 「横暴な監督が、選手達にどなった。各自〔お前たち〕ちゃんとプレーしろ、でなきゃクビだぞ。」
お礼
ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 参考になります。 補足お願いします。
補足
>his workは本来は、their work? そう思いますよね。 でも his work なんです。 だから「うっさい上司管轄の仕事 」という意味なのかなぁー ちゃんとオイラの仕事をしろ、でなきゃクビだ。 かなぁと。。 どう思われますか? スポーツチームの可能性はないです。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
The bumptious manager commanded his subordinates to either do his work or look for another job. >尊大なマネージャーは部下に彼の仕事をするか、他の仕事を見つける様命じた。 偉そうな支配人は、部下たちに、とっとと仕事をしろ、さもなければ他の仕事を探せと命じた。 尊大な支配人は、部下たちに、仕事をするのか、それとも他の仕事を見つけるのか?と詰め寄った。 意訳という事で書いてみました。
お礼
ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 いつも参考になります。
- pearl17
- ベストアンサー率35% (95/270)
傲岸不遜な支配人は従業員たちに、てきぱき働け、それができなきゃとっととやめちまえと言い放った。
お礼
ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 参考になります。 傲岸不遜という四文字熟語知りませんでした。。
傲慢な所長は、自分の仕事をやるのか実行するのか、それとも別の仕事を探すのどちらかなのか、部下に返答を求めた。
お礼
ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 参考になります。
お礼
ご回答ありがとうございますm(_ _)m いろいろ記事なども調べて頂き心より感謝致します。 >Somebody help us! 公私混同の可能性ありか? これは "his work=work for him" くらいの感じかと。their でも his でもあまり格による差はないのかもと。。 「オレの酒が飲めねぇってのかぃ」みたいな。 ↑ 変なたとえですみません。 >いささかbumptiousでした。 と・とんでもありません*o* 自分の方こそ読み返してみたら質問者の分際でbumptiouslyな物言いでした。よく考えたら、 「やってるつもりなんですけど、まだまだのようです。」とすればマシだったかも知れません(むむ。あまり変わらないかもです)。 以後気をつけますm(_ _)m No.2 様の「傲岸不遜」ご教示にもこの場をおかりしてお礼いたしますm(_ _)m