• ベストアンサー

こなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2

いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 2 The bumptious manager commanded his subordinates to either do his work or look for another job. 尊大なマネージャーは部下に彼の仕事をするか、他の仕事を見つける様命じた。 よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

http://www.google.co.jp/search?q=cache:ooVHuA1j7ZEJ:battlecreekenquirer.com/news/stories/20030702/localnews/576584.html++manager+subordinates+%22do+his+work%22+&hl=ja&lr=lang_en に、 After the meeting, Mayor Brian Kirkham alluded to Strand not doing enough work and forcing subordinates to do his work for him. Strand=City Manager George Strand  (city manager : an official employed by an elected council to direct the administration of a city government シティーマネージャー〔市支配人、市政代行官、市政担当官〕 http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=city+manager ) とあります。 記事は、City Manager George Strandが、職務怠慢を理由に辞職させられるのだが、 市は多額の退職金を支払うはめになったという、すったもんだのレポート。 not doing enough work職務怠慢 forcing subordinates to do his work for him 部下に自分の仕事を肩代わりさせる 仕事:基本は公務 for him からすると、私事でも部下を使った〔公私混同〕、の可能性ありか? Somebody help us! ここのmanagerが何を意味するかはともかく、 commanded his subordinates to do his work は、ほぼ上と同じ情況でしょうね。 横暴なマネージャーは、部下に自分の仕事を押し付けて、逆らえばクビだとおどした。 横暴な上司は、部下に公私混同の仕事を押し付けて、逆らえばクビだとおどした。 余談:http://www.google.co.jp/search?q=cache:gnJUT5QbdKgJ:www.pointbeing.com/showthread.php%3Fgoto%3Dlastpost%26t%3D57++manager+subordinates+%22do+his+work%22+&hl=ja&lr=lang_en によれば、市当局は、Strandの採用をわずか35分で決めたというヘマに懲りて、 次期採用にはもっと時間をかけるつもりだとか。 反省(1) 質 問 No.850640 >やってるつもりなんですけど。 まだまだのようです。 すみません、言わずもがなの事を書いたようです。 いささかbumptiousでした。 気をつけます。 反省(2) 本問his work 全体、一見平明に見えながら、英語は甘くないです。 気をつけないと。

その他の回答 (5)

回答No.6

すみません。 #5の追記です。 >だから「うっさい上司管轄の仕事 」という意味なのかなぁー そうです。そのとおりなんです。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m いろいろ記事なども調べて頂き心より感謝致します。 >Somebody help us! 公私混同の可能性ありか? これは "his work=work for him" くらいの感じかと。their でも his でもあまり格による差はないのかもと。。 「オレの酒が飲めねぇってのかぃ」みたいな。  ↑ 変なたとえですみません。 >いささかbumptiousでした。 と・とんでもありません*o* 自分の方こそ読み返してみたら質問者の分際でbumptiouslyな物言いでした。よく考えたら、 「やってるつもりなんですけど、まだまだのようです。」とすればマシだったかも知れません(むむ。あまり変わらないかもです)。 以後気をつけますm(_ _)m No.2 様の「傲岸不遜」ご教示にもこの場をおかりしてお礼いたしますm(_ _)m

回答No.4

Main Entry: bump・tious Pronunciation: 'b&m(p)-sh&s Function: adjective Etymology: 1bump + -tious (as in fractious) : presumptuously, obtusely, and often noisily self-assertive : OBTRUSIVE - bump・tious・ly adverb - bump・tious・ness noun http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=bumptious 独善・ひとりよがり(愚鈍)。 高圧的。 うるさい、耳障りな感じをともなう。 his workは本来は、their work? 「横暴な上司が、部下達に言った。みんな〔お前たち〕ちゃんと仕事しろ、でなきゃクビだ。」 スポーツチームの可能性はないのですか? と勝手に想像して: 「横暴な監督が、選手達にどなった。各自〔お前たち〕ちゃんとプレーしろ、でなきゃクビだぞ。」

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 参考になります。 補足お願いします。

abecedarian
質問者

補足

>his workは本来は、their work? そう思いますよね。 でも his work なんです。 だから「うっさい上司管轄の仕事 」という意味なのかなぁー ちゃんとオイラの仕事をしろ、でなきゃクビだ。 かなぁと。。 どう思われますか? スポーツチームの可能性はないです。

回答No.3

The bumptious manager commanded his subordinates to either do his work or look for another job. >尊大なマネージャーは部下に彼の仕事をするか、他の仕事を見つける様命じた。 偉そうな支配人は、部下たちに、とっとと仕事をしろ、さもなければ他の仕事を探せと命じた。 尊大な支配人は、部下たちに、仕事をするのか、それとも他の仕事を見つけるのか?と詰め寄った。 意訳という事で書いてみました。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 いつも参考になります。

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.2

傲岸不遜な支配人は従業員たちに、てきぱき働け、それができなきゃとっととやめちまえと言い放った。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 参考になります。 傲岸不遜という四文字熟語知りませんでした。。

noname#27172
noname#27172
回答No.1

傲慢な所長は、自分の仕事をやるのか実行するのか、それとも別の仕事を探すのどちらかなのか、部下に返答を求めた。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 参考になります。

関連するQ&A