• ベストアンサー

こなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1

いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1 Rather than confront their bosses, many workers burke the issues and continue to work diligently. 多くの労働者は上司に直面するよりも(問題を)交わし、勤勉に働き続ける。 よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

他の回答と内容は変わりません。 言葉数が多いだけかも。 以下参考までに。 confront vt1. to face bravely or threateningly 「・・・に勇敢に立ち向かう、・・・に面と向かって迫る」 Ex. They have confronted the problem of terrorism with great determination.「強い決意でテロに立ち向かってきた」 <Longman ↓ confront their bosses「上司に立ち向かう、にたてつく(No1,さん名訳)、ともめる」 burke Function: transitive verb他動詞 Inflected Form(s): burked; burk・ing Etymology: from burke to suffocate, from William Burke died 1829 Irish criminal executed for smothering victims to sell their bodies for dissection 語源:burkeは元は「絞め殺す」の意。人を絞殺して解剖用死体として売りさばいていたWilliam Burkeという死刑囚の名に由来。 1 : to suppress quietly or indirectly <burke an inquiry>「を封じる」 2 : BYPASS, AVOID <burke an issue> 「問題をやり過ごす、避ける、問題から身をかわす」◎ http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=burke ↑ おすすめ。便利。 diligently 「勤勉に、一所懸命に」。問題をかわして文句を言わないという感じで「黙って、黙々と」など。 abecedarian さんの訳 「多くの労働者は、上司に直面するよりも(問題を)交わし、勤勉に働き続ける。」  (問題を)の()はとるべし。 ↓ 「多くの労働者は、上司ともめるよりも、問題から身をかわして〔をやり過ごして〕、勤勉に〔黙々と〕働き続ける」◎  Rather than「よりも」をもう少し生かせば「よりも……の方を選ぶ」 ↓ 「多くの労働者は、上司ともめるよりも、問題から身をかわして〔をやり過ごして〕、勤勉に〔黙々と〕働き続ける方を選ぶ」◎ 個人的には、「多くの労働者は」より、「労働者の多くは」の方が、この英文の訳としては、落ち着く感じもする。ただの気のせいかも。 ↓ 「労働者の多くは、上司ともめるよりも、問題をやり過ごして、黙々と働き続ける方を選ぶ」 老婆心からの蛇足です: 辞書をていねいにひく・文法の要所を理解する+感覚・想像・類推を駆使する のふたつが肝要かも。 また、辞書には語義・用法を頻度順に並べていくもの(私の知る限り多くの英英辞書:上のMerriam-Webster Online Dictionaryもそう) と、 原則として本来の(時として時間的に古い)語義・用法から並べていくもの(研究社リーダーズなど)との2タイプあるようで、 両方使い分けることも必要か。 例えばconfrontは、通常の英和だと最初に「に直面させる/直面する」が出てくるので、 この英文も漠然とそれですませてしまいがち。 しかし、標準的な大きさの英英だと、最初に「に立ち向かう」が来るので、 英文によっては、その内容についてより具体的なイメージを持ちやすい、 ということがあるように思います。 では。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 >辞書をていねいにひく・文法の要所を理解する+感覚・想像・類推を駆使する 参考になります。 やってるつもりなんですけど。 まだまだのようです。

その他の回答 (5)

回答No.6

#3を修正してみました。 労働者の多くは、上司ともめるぐらいなら、問題は見て見ぬふりで、黙って仕事に精出す〔はげむ〕方を選ぶ。 労働者は多くの場合、上司ともめるぐらいなら、問題は見て見ぬふりをして、黙って仕事に精出す〔はげむ〕方を選ぶ。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 ご教示感謝致します。

noname#27172
noname#27172
回答No.5

#1です。burke the issuesの部分が抜けていました。 「問題点を押し込める。」

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 参考になります。 ご丁寧なご指導感謝致します。

回答No.4

Rather than confront their bosses, many workers burke the issues and continue to work diligently. >多くの労働者は上司に直面するよりも(問題を)交わし、勤勉に働き続ける。 多くの労働者は、上司と対決するよりも、問題をかわし、勤勉に労働するものだ。 多くの労働者は、あえてその上司と揉め事を起こすよりも 問題をもみ消して、勤勉に働く方を取るだろう。 という所でいかがでしょう。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 参考になります。 いい感じです。

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.2

多くの労働者は、あえて上司に楯突かず、問題に目をつぶってこつこつと働きつづけるものである。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 参考になります。 自然な日本語ですね。

noname#27172
noname#27172
回答No.1

上司に楯突くよりだったら、まじめに働き続ける労働者の方が多いものである。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m。 参考になります。

関連するQ&A