• ベストアンサー

拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 4

The company exposed for exploiting Third World Labor was dropped from the conscience fund. その会社は第三世界労働者を不当に扱っていたために会社は良心的投資(の対象)から外された。 よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

The company (which was) exposed (to the world) for exploiting Third World Labor was dropped from the conscience fund. と考えると、 The company (which was) exposed (to the world) for exploiting Third World Labor の訳が不十分のように見えます。 expose○to△「○の秘密や正体を、△に知らせる・ばらす・暴露する」 for□「□ということについて」 ↓ ○was exposed to△ for□「○は、□に関して、△に秘密・正体を知られた・ばらされた・暴露された」 ↓ ○which was exposed to△ for□「□に関して、△に秘密・正体を知られた・ばらされた・暴露された○」 ○=The company △=the world □=exploiting Third World Labor を代入 ↓ The company which was exposed to the world for exploiting Third World Labor exploit--は、「--をしぼりとる、搾取する」  「不当に扱う」は訳として弱い ↓ 直訳 「第三世界の労働力〔労働者〕を搾取していたことに関して、世間に正体がばれたその会社は」 ↓ 意訳 「第三世界の労働力〔労働者〕の搾取のかどで、正体が明るみに出たその会社は」 「その会社は、第三世界労働力〔労働者〕の搾取のか どで、正体が明るみに出たために」    「その会社は、第三世界労働力〔労働者〕を搾取していた事実が明るみに出たために」◎

abecedarian
質問者

お礼

回答ありがとうございますm(_ _)m ご教授大変良く理解しました。