• ベストアンサー

free of について

辞書などには ――税金や心配事など、どちらといえば避けたいことがない状態 というほどの語義とありますが、 よいもの、あってほしいもの、たとえば「~には性的魅力がない」を表すつもりで free of sex appeal というような表現は成り立たないのでしょうか lack of sek appeal などとは違う含意をもちそうな気がします(たとえば、その語を発している人は「性的魅力」を望ましくないと思っているとの含意)。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zumen01
  • ベストアンサー率44% (40/89)
回答No.3

技術英語の観点からお話しします。ちょっとご質問からは外れますが。 「be free of xxx」、「be free from xxx」は、「xxxが無いこと」と訳します。freely つまり自由に、勝手にと間違える人は多いです。 be free of paint 塗装しないこと be free of plating めっきがないこと Thread hole to be free of plating. めねじ部にめっきの付着がないこと。 The part must be free of rattles after assembly. 組立後は、ガタガタしないこと。

参考URL:
http://www16.plala.or.jp/zumen/index.html
mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 「~がないのことが条件である」 この場合、「~がない」は必要条件であるとすれば、 どうも「あってほしくない」が含意されているような気がします。 「塗装すべきところを塗装がほどこされていない」 という含意になるにはむずかしいようです。 貴重な用例に感謝します。

その他の回答 (2)

  • rodste
  • ベストアンサー率22% (64/279)
回答No.2

成り立たないです 通常の状況において、実現すればマイナスとなるようなことから解放されている、心配がないという意味でfree of ---- が使われます 質問は 成り立たないのか なので 回答は 成り立たないです

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 「of」以下に来るものは「望ましくないもの」という含意になるようです。

回答No.1

free の基本的な意味が「束縛から離れる」です。束縛とは、質問文にあるような「税金」「心配事」などになります。 「欲しいものがない」は、質問文のとおり lack または short などが良いと思います。この場合は性的魅力を「望むべきもの」として考えています。性的魅力を不純なものとして考え、遠ざけたいなら free を使うことになると思います。「性の乱れのような風潮から離れている」のようなニュアンスになるでしょう。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 「free of the idea that--」 では 「そういう考えからは解放されている」 となりそうですね。

関連するQ&A