• ベストアンサー

Pains

Painsという曲を書いたのですが、日本語で、痛みの複数形のつもりなんですけど、そういう感じの表現になるのでしょうか?辞書では、単数形では痛みとなっているけど複数形だと苦心となっていて、それだと僕の意図するものと違うんです。どうなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 painは単複両方の用法があり、それぞれ意味が異なります。 1.複数で用いられる場合: 肉体的な苦痛を表し 1)局部的な痛み 2)骨折り・苦労 3)陣痛 といった意味があります。 2.単数で用いられる場合: 精神的な苦痛を表し 1)苦悩・悲嘆・心配 といった意味があります。 その他に苦痛を表す名詞は、 ache、agony、pang、anguish、distress、grief、sorrow などがありますが、どういったフィーリングのものをお探しか、ご質問文からは拝察しかねますので、ご自分のフィーリングに合ったものを、選ばれるといいかと思います。 以上ご参考までに。

thesyd
質問者

補足

心の痛み達、という意味で使いたいのですが?どうでしょうか?

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.2です。タイプミスがあります。 回答の「単複両方」の部分は、「可算・不可算両方」と置き換えて下さい。以下の単数・複数も「可算」「不可算」と置き換えて下さい。2度手間になり失礼しました。

thesyd
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

身体の局部的な痛みの場合は可算名詞ですから、painsは痛みの複数形 になります。象徴的な意味でわざと何もつけないのだと思いますが、 普通は、体のあちこち感じる痛み場合は、rheumatic pains のような 限定した複数形が多いです。

thesyd
質問者

補足

ありがとうございます!心の痛みの場合も同じですか?

関連するQ&A