英語で時計を合わせる表現には、coordinate one's watch、put a clock right、put one's watch right、set a watchなどがあります。
日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」という意味を含意する表現は見当たりません。
「set the time」で時間を合わせる表現は一般的であり、ofとonの違いは意味に大きな違いはありません。
英語表現についてお尋ねします。「時間を合わせる」
1「私の腕時計の時間(正確な時間)を合わせる」
2「オーストラリア/そっちの現地時間に合わせて電話するよ。」
時計を合わせるとの表現は(coordinate one's watch // put a clock right // put one's watch right // set a watch)等出てくるのですが、日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか?
またset the(correct)time on/ of my G-shockのようにset the timeで時間を合わせるとの表現は自然でしょうか?of/onの違いがはっきりとは把握できてないのですが...両者とも「~の時間を」という意味だとは思うのですが。
翻訳及び解説宜しくお願いします。
1。日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか?
はい、そうです。
1. I (re)set my watch (to the time).
2. I will call you (according to) Australian time/ your time.
2。みんな違います。今は(に)以外は要らないと思います。
(い)coordinate one's watch 今は見ませんが、昔車掌と機関士がお互いの時計を合わせる
(ろ) put a clock right 狂った柱時計を正しい時に合わせる
(は) put one's watch right 狂った腕時計を正しい時間に合わせる
(に) set a watch (新しく買ったばかりの時計や夏時間などの変わり目に)腕時計を正しい時間に合わせる
3。またset the(correct)time on/ of my G-shockのようにset the timeで時間を合わせるとの表現は自然でしょうか?of/onの違いがはっきりとは把握できてないのですが...両者とも「~の時間を」という意味だとは思うのですが。
set the time で十分です。
会話での話なら私だったら、
I will adjust my watch precisely.
I will call you at your time (zone).
Eメールなどの文章なら I will call you at the time of [its city]/Australia.
な~んて、フッと出てきました。的確さには自信がありません。